Сидір Твердохліб народився 9 травня 1886 р. в м. Бережани. Закінчив народну школу в м. Дрогобичі та гімназію в м. Ярославі. Вищу освіту здобув у Львівському та Віденському університетах. Після повернення в Галичину працював гімназійним вчителем у Львові. Брав активну участь у літературно-мистецькому житті міста, був одним із учасників літературної групи “Молода Муза”.
Оригінальна поезія у творчій спадщині С. Твердохліба займає порівняно невелике місце, натомість він багато й плідно перекладав польською мовою твори українських письменників: Івана Франка, тоді молодих поетів і прозаїків Миколи Філенського, Олександра Козловського, Олександра Олеся, Михайла Яцківа. Так, завдяки трьом збіркам М. Яцківа, що вийшли польською мовою у його перекладі, письменник цей був не менш відомий польським читачам того часу, ніж українським. І. Франко написав розгорнуту статтю з приводу твердохлібового перекладу його вірша “Каменярі”, де назвав нашого земляка перекладачем, який добре володіє польською мовою, має широку духовну культуру і добре вироблений естетичний смак.
Перекладав С. Твердохліб також з української мови німецькою (поему Тараса Шевченка “Гайдамаки”), з польської українською.
Оригінальні поезії С. Твердохліба надрукував журнал “Світ” (1906), а 1908 р. вийшла його єдина збірка “В свічаді плеса”.
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал
В окремих поезіях С. Твердохліба звучать соціальні мотиви. Особливо його хвилювала тяжка доля солдата цісарської армії.
Пропольські симпатії С. Твердохліба призвели до того, що після окупації Західної України Польщею він пішов на пряму співпрацю з пілсудчиками, за що поплатився життям: 16 жовтня 1922 р. був убитий на вулиці в м. Золочеві.
Твердохліб Сидір твори:
- Nocturno
- Nonnenstein
- Амулет
- Бажання
- Батьковим тіням
- Бездонний провал сатаніє…
- В пітьмі
- В свічаді плеса
- Василеві Пачовському
- Гляньте на шпилі!
- Гомін гір
- Далеке море, срібна мріє!…
- Десь давно, мов сниться…
- До упаду
- Жовнярські похорони
- Журба поорала чоло моє бідне…
- З гір на стежці
- Загуділи водопади
- Заплакали в небі з жалю херувими…
- Зорі меркнуть…
- Ікарів плач
- Крик душі
- Мойра
- На захід сонця гнесь кедрина…
- На озері підземнім
- Над озером щирбським
- Ніч. Б’ють повагом години…
- Осінній вихор
- Перед сходом сонця
- Пізнав я той смуток, що скроні не клонить…
- Пізня осінь
- Попри шпилі мідяними рядами…
- Пропасть
- Самотня сосна
- Серце
- Скорпіон
- Танець
- Тим, що в болоті
- Туча
- Фінал
- Хризантеми
- Царівна Іріс
- Я даром, даром дав усе…
- Як заблисли срібні зорі в розцвіті весни…
- Як тужить трембіта
- Як широкі землі божі…
- Як я вибирався з журбою…
Джерело: