Загадка 1. На затильному боці палятурки написано:
«Чотири століття тому глядачі лондонського театру «Глобус» вперше побачили
найвідомішу трагедію Вільяма Шекспіра «Ромео і Джульєтта». А на останній
сторінці текстової частини (сторінки в книжці не нумеровані) написано: «П’єсу
вперше було поставлено приблизно 1595 року». Яка дата правильна? Бо якщо я від
2011 віднімаю 400, у мене не виходить 1595.
Загадка 2. На титулі
зазначено, що твір Шекспіра переказала пані Кіндерманн, а українською
переповіла пані Воронина. Але на останній текстовій сторінці написано, що пані
Кіндерманн переказувала не текст Шекспіра, а німецький прозовий переклад
Авґуста Шлеґеля у виданні 1990 року. Як ми знаємо, цей переклад Шлеґель робив
наприкінці 18 ст. Цей переклад справив величезний вплив на низку європейських
літератур в галузі інтерпретації тексту
Шекспіра. Я, наприклад, знаю, що на українську Ірина Стешенко перекладала саме
з використанням Шлеґеля. Тобто для точності наш продукт мав би
характеризуватися так: пані Воронина переповіла українською переказ пані
Кіндерманн за німецьким прозовим перекладом 18 ст. Авґуста Шлеґеля. Цікавий
метод трансформації текстів!
Загадка 3. Чи варто
додати для українських дітлашків трохи реалізму з життя персонажів. Розповісти,
наприклад, що мати не просто спонукувала доню до шлюбу, а казала про те, що їй
ось вже буде невдовзі чотирнадцять років, а шановні пані в суспільстві вже
давно в цьому віці одружені й мають дітей (тобто побрались років у дванадцять).
Власне, пояснити нашим школярикам проблему безумного кохання в
дванадцять-тринадцять років і можливого народження дітей для ощасливлених дідів
і бабусь, а також про шляхетні традиції з’ясування конфліктів між підлітками у
двобоях на шпагах. Чи варто якось розтлумачити й ставлення церкви до пригод
хлопчиків і дівчаток?
Загадка 4. Чи треба пояснювати
дітлашкам, що «Ромео і Джульєтта» – це не просто переказ якогось балетного
лібрето про кохання, смерть і вбивства в 13 років задля примирення ворожих
родин, але й енциклопедія моралі й боротьби за нові етичні цінності в давню
добу у Вероні або Англії?
Загадка 5. Чи не можуть
дітлашки, народжуючи дітей в 13 років, почитати «Ромео і Джульєтту» якщо не в
оригіналі, то в українському перекладі Ірини Стешенко, в якому нема особливих
інтелектуальних складнощів, чого сьогодні найбільше бояться вчителі та батьки?
Класична поезія ще нікому не шкодила, і в кожному разі приносила більше
користі, ніж переповідання з переказу перекладу.
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал
Припис. Я не применшую значення зусиль Шлеґеля, Кіндерманн і Ворониної, а
просто хочу заперечити проти перетворення найвеличніших творів світової класики
на казки-цукерочки для малюків. На таких засадах можна першокласникам
розповісти про Одіссею в двох словах, як про історію пригод сміливого і
дотепного мандрівника. Чи українські видавці вже й до цього готові?