Новий англо-український політехнічний
словник. Упорядник В.В.Бутник. За редакцією О.П.Онуфрієнко. Київ, «Арій», 2008,
125000 термінів
У
Києві на Петрівці, де, як в Одесі, є все, я купив «Новий
англо-український політехнічний словник». Перше, що мене вразило, то це те, що
на палітурці було написано «Approx. 125 000 terms». Себто, по-нашому – «бл. 125
000 термінів». У нас досі так не писали, але ж словник «новий»… Українську
назву словника перекладено на англійську: New English-Ukrainian Polytechnical
Dictionary. Хоча правильно було б Polytechnic, хоч для англійського вуха
звучить це неоковирно.
Розгортаємо
словник і читаємо титульний напис Approx. 125 000 terms вже з помилками: Aprox
125 000 terms. Прізвище російського упорядника з невідомою репутацією
зазначено, як «Бутник», а англійською «Butnik». Якщо упорядник росіянин, то й
українською мало б бути «Бутнік». Нижче український текст «За редакцією О. П.
Онуфрієнко» якийсь невіглас переклав «Scientific edited by O. P. Onyfrienko»,
що позбавлене змісту. Ще й прізвище англійською перебріхане.
У
даних про авторське право написано достоту таке:
«В. В. Бутник, текст англійською мовою,
2006
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал
«Видавництво «Арій», текст українською
мовою, 2008
Онуфрієнко О. П., текст українською
мовою, 2008
Онуфрієнко П. В., текст українською
мовою, 2008».
Якщо
йдеться про переклад, то треба так і писати, ще й зазначити, хто ж саме
перекладач.
Про
перекладацькі засади на с. 5 читаємо таке: «Кожен реєстрований англомовний
термін має зазвичай один український відповідник. Якщо є два і більше
українських відповідників, вони подаються від найбільш нормативного і
уживаного, еквівалентного за значенням до менш нормативного, уживаного і
еквівалентного…» І що б воно у нашому мовознавстві означало оте «менш
нормативного, уживаного і еквівалентного», знають лише автори тексту
українською мовою.
Цим
абракадабра у новому словнику не вичерпується. Оскільки це не рецензія на
словник, а лише перший відгук, то наведу лише кілька прикладів з сотень
дурниць, які подибує читач.
На
с. 9 читаємо: «abrading tool – притирання», коли насправді це
«личкувальний/шліфувальний інструмент». На с. 117 стверджується, буцім clarify
означає «обклеювати вино, пиво або соки», хоча насправді мало б бути
«просвітлювати». На с. 342 пишеться, що labor force означає «робітник», а
насправді – «робоча сила; трудові ресурси». На с. 343 написано, ніби lakeside
означає «береговий», коли насправді йдеться про «той, що на березі озера»
(прикметник), а якщо йдеться про іменник, то «берег озера».
За
все це «автор висловлює щиру подяку рецензентам: доктору філологічних наук,
професору, заслуженому працівникові освіти України, академіку Міжнародної
академії наук вищої школи Я. В. Януш та доктору технічних наук, декану
фізико-математичного факультету НТУУ «КПІ» В. В. Ваніну за слушні рекомендації
до словникових статей та до особливостей терміновживання у науково-технічному
контексті».
Мій
невеличкий пошук «звідки ноги ростуть» привів мене до двох вихідних видань
нового українського словника: «Современный англо-русский политехнический
словарь», Москва, «Вече», 2001 та його електронний варіант, що його
розповсюджувачем на теренах України є ТОВ «Ніка Гейм». Всі українські дурниці й
«менш нормативні уживані еквіваленти» ми знайдемо і в російському вихідному
виданні.
Не
доведи Боже українцям користуватися цим новотвором, який коштував мені 99 грн.
на Петрівці. Ще добре, що наклад невеликий – 1000 прим.