Сертифікований переклад документів

Що таке сертифікований переклад (certified translation)? Сертифікований переклад – це переклад, який виконаний і завірений сертифікованою перекладацькою компанією, є підтвердженням правильності перекладу і відповідності оригіналу перекладу.
Сертифікований переклад документів в Києві тут або завірений печаткою бюро зазвичай потрібен для подачі документів до установ в США, Канаді, європейських країнах, консульства/посольства або інші організації даних країн.

В Європі, США та багатьох інших країнах перекладацька діяльність сертифікується, тобто перед тим, як відкрити офіс і надавати перекладацькі послуги компанія повинна виконати деякі вимоги державних органів, щоб отримати дозвіл на цю діяльність. В такому випадку на ринок не можуть вийти компанії «одноденки», компанії, які не мають ресурсів для виконання якісного перекладу, а також в такому випадку компанія несе пряму відповідальність за виконані переклади.

В Україні процес відкриття «бюро перекладів» набагато простіший, так як ніякі ліцензії, дозволи або інші документи компанія отримувати не повинна. Дана діяльність в Україні не сертифікується і не ліцензується. Можете також ознайомиться з відповідним законом України – http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/222-19

Що це насправді означає? Наприклад, в Німеччині сертифікований переклад документів можна отримати, так само як і в Україні, в бюро перекладів, але клієнт точно знатиме, що компанія, в якій він замовив переклад і отримав запевнення, відповідає всім нормам законодавства і норми законодавства є «реальними» і «адекватними» і відповідають умовам перекладацького ринку. Тобто клієнт отримує гарантію якісного перекладу. Також ви можете прочитати, де замовити в Києві переклад документів.

В Україні дана діяльність не сертифікується і ніяких нормативів або вимог до таких компаній немає. В Україні найчастіше завіряють документи у нотаріуса, а саме замовляють – переклад і завірення документів, в такому випадку, переклад вважається «офіційним». Іноді, наприклад, в умовах для подачі документів для тендерів вказується, що переклад може бути завірений також і печаткою бюро. В даному випадку це більше необхідно як підтвердження того, що ні сам клієнт перевів на свій розсуд документ, а що документ був переведений третьою стороною і фактично відповідає оригіналу документа. Також ви можете подивитися стандарти перекладу для звичайного перекладу – перевести документи на англійську.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал