У професійних перекладацьких колах раз у раз виникають дискусії між перекладачами і бюро, в ході яких перекладачі задаються сенсом існування бюро як таких, оскільки бачать в них лише торгових посередників, що знімають вершки і не приносять реальної користі замовнику. Постійно виникають суперечки з приводу того, до кого краще звернутися замовнику: до незалежного перекладача або в компанію, що надає перекладацькі послуги. Ми спробуємо коротко відповісти на це питання і розглянути переваги і недоліки роботи з незалежними перекладачами і з бюро перекладів.
Якби автора цих рядків запитали: «До кого краще звернутися: до бюро перекладів або незалежного перекладача?», він би відповів: «Дивлячись до якого бюро і якого перекладача». Просто тому, що без ретельного вибору це буде лотерея. Без вагань можна рекомендувати https://kievperevod.com.ua/written-interp Загалом некомпетентних бюро в процентному і кількісному співвідношенні набагато менше, ніж некваліфікованих перекладачів, тому вибір виконавця серед бюро означає менші витрати часу і ризики, але більшу вартість. Тут тільки вам вирішувати, чи варто ризикувати.
Індивідуальний перекладач працює одночасно з багатьма замовниками, і запити від різних клієнтів можуть приходити одночасно. Тому він іноді буде просто відмовлятися від пропозиції замовників. Крім того, він може стати недоступним через хворобу або особистими обставинами, піти у відпустку і т. д. Так що, працюючи з однією людиною, ви ніколи не зможете бути впевнені в тому, що він прийме ваш наступний дуже терміновий і важливий проект в роботу.
В бюро перекладів, як правило, завжди знайдеться резервний виконавець відповідної кваліфікації, тому ви зможете бути впевнені в тому, що вас не поставлять в довгу чергу очікуючих замовників. На відміну від перекладача-фрілансера, бюро може масштабуватися і пристосовуватися під ваші терміни і обсяги, оскільки його можливості не обмежені одним виконавцем.
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал
Бюро перекладів не просто виконують функцію диспетчерів, вони справляються з додатковою роботою: відбирають компетентних виконавців, контролюють якість перекладу, забезпечують координацію і уніфікацію великих перекладацьких проектів, забезпечують безперервну комунікацію з замовником і постійну доступність для роботи. Без залучення бюро перекладів замовник сам змушений буде виконувати ці функції і витрачати на це час.
Втім, всі ці переваги випаровуються, якщо доручити своє замовлення недобросовісному бюро, в якому відсутні всі описані вище процеси контролю і координації. В такому випадку ви заплатите більше, а отримаєте такий же результат, що і від некомпетентного перекладача. Тому дуже ретельно підходите до вибору компанії-виконавця.