Як обрати бюро перекладів

208

Правильний вибір бюро перекладів – однаково важливе завдання як для людей, які не володіють іноземною мовою, так і для тих, хто знає її досконало. У першому випадку все зрозуміло: не знаючи мови, на яку або з якої виконується переклад, ми не в змозі критично оцінити якість перекладу по результату і поспішаємо використовувати отримані «перекладені» документи. Наслідки такої ситуації можуть бути різними: неправильно призначене лікування лікарем при помилках в медичному перекладі; нещасні випадки при некоректному перекладі інструкцій по експлуатації та техніки безпеки на виробництві; розгляд в суді через помилки в перекладі договорів і контрактів, догана керівника.

Ви можете втрачати потенційних клієнтів на іноземному ринку. Чи повірять вони, що ви продаєте якісний товар, якщо побачать помилки вже в комерційній пропозиції, на сайті або в мануалі? Яскравий приклад – переклад інструкцій до китайських дитячих іграшок і недорогих копій брендових товарів китайського виробництва.

А тепер давайте уявимо фахівця своєї галузі (лікаря, інженера, маркетолога або підприємця), що володіє серед іншого іноземною мовою. Він в змозі і сам виконати переклад. Але часу на те, щоб перекладати і набирати десятки, а то і сотні сторінок тексту, просто немає. Перед ним стоять більш важливі завдання в його сфері діяльності. І ось він вибрав бюро перекладів, зробив замовлення, вніс передоплату. Почекав, можливо, кілька тижнів. А в результаті – замість очікуваного якісного перекладу – робота з помилками, низького рівня. В результаті упущено час, витрачені гроші, а найсумніше, що на внесення правок в неякісний переклад дуже часто потрібно більше часу, ніж на виконання перекладу з нуля.

З огляду на кількість бюро перекладів, можна припустити, що такі ситуації трапляються нерідко. Але при правильному підході їх можна уникнути. До речі, одразу порекомендуємо юридичну компанію UST group.

В першу чергу зверніть увагу на сайт компанії. У компанії, яка серйозно ставиться до своєї діяльності і планує залишатися на ринку довго, обов’язково повинен бути свій якісний сайт. Подивіться, чи є на сайті розділ «Гарантія якості», логотипи компаній-клієнтів, відгуки. Чи розміщений розділ про компанію, цінності. Бюро перекладів, у якого є система контролю якості, обов’язково повідомить про це клієнтам на своєму сайті. Ну і, звичайно ж, ціни. Компанія з прозорою ціновою політикою обов’язково розмістить на своєму сайті калькулятор або прайс-лист. Важливим моментом є інформація про наявність офісу на сторінці з контактами. В цілому після знайомства з сайтом компанії у вас повинно виникнути враження, що вона явно дорожить своєю репутацією і не збирається зникнути з ринку через місяць.

Якісний переклад починається з моменту першого спілкування з менеджером. Якщо дзвінок або заявка на зворотний дзвінок залишаються без уваги і вам ніхто нікому не передзвонив – трохи уваги отримає і замовлення на переклад. Швидше за все, молоді менеджери не зацікавлені в якісному обслуговуванні, а може, перевантажені одним з клієнтів і на якісну обробку вашого замовлення не знайдуть часу, віддавши його першому вільному перекладачеві. Не чекайте зворотного зв’язку довше 1 години. Шукайте далі і вибирайте те бюро перекладів, де цінують кожного клієнта.

Треба перевести 30 сторінок на завтра? Якщо перекладацька компанія готова прийняти це термінове замовлення на переклад, вас обов’язково повинні попередити про ризики зниження якості, а не тільки про надбавку за терміновість. Адже коли над перекладом працюють одночасно кілька людей, потрібен ще додатковий термін на редактуру – вона допоможе звести всю термінологію, стилістику.

Прокоментуєте?

Передплатіть УЛГ у форматі PDF!

Передплатіть УЛГ у форматі PDF!