Шарль Бодлер. «Сплін»

Грозовий горизонт небо заполонив.

День темніший за ніч, хмари сповнені злом.

Відлетіла надія із помахом крил,

Загорнулась у морок бридким кажаном.

 

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

Вона б’ється об стіни вологі, слизькі

Світової в’язниці будинків і площ.

Їй бентежність і скрута доволі близькі

Там, де вікна гратує потоками дощ.

 

Порожнечею світяться бари нічні

І пастками павучими сіті плетуть.

А у натовпі сірому всі нічиї,

Розмиває обличчя густа каламуть.

 

Старовинні дзвіниці надривно гудуть,

Мов істоти кричать від невидимих ран,

Мов навала, в якій всі парадом ідуть,

Калатають протестно у свій барабан.

 

Все навколо шумить. У важкій голові

Оселились неспокій, тривога і страх.

Урочисто встановлюють муки нові

У свідомість мою чорний стяг.

                                                         Переклала  Марія Слободяник,

                                                        Член НСПУ, НСЖУ, фаховий перекладач,

                                                        м.Кам’янське, Дніпропетровщина