Правління Української фундації «Друзі Шотландії»
зібралось 20 серпня цього року для обговорення діяльності цієї громадської
організації.
Йшлося й про
популяризацію творчості шотландського барда Роберта Бернза в Україні. Великі
поети – це завжди люди великого серця, яке відчуває всі радощі й болі людської
душі, єдність всього сущого, страждання і звершення рідного народу. Знайомство
з їхньою творчістю звеличує і душу кожного з нас. Поезія Роберта Бернза вчить
нас любові – до Батьківщини, до жінки, до природи, бо все поєднане в цьому
світі.
Там, де є любов – там
є життя! Нещодавно мною перекладено ще декілька творів цього великого
шотландського поета.
Вірш «Це кодла
виродків вина» – звинувачення на адресу тих, хто у 1706 – 1707 роках підписав
акт про об’єднання Англії та Шотландії ,
в результаті якого Шотландія втратила незалежність.
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал
Наталія ДИКА, перекладач.
Роберт БЕРНЗ
Fareweel to
a’ our Scottish fame,
Fareweel
our ancient glory;
Fareweel
ev’n to the Scottish name,
Sae fam’d
in martial story.
Now Sark rins over Solway sands,
An’ Tweed rins to the ocean,
To mark
where England’s
province stands-
Such a
parcel of rogues in a nation!
What force
or guile could not subdue,
Thro’ many
warlike ages,
Is wrought
now by a coward few,
For
hireling traitor’s wages.
The English
stell we could disdain,
Secure in
valour’s station;
But English
gold has been our bane-
Such a
parcel of rogues in a nation!
O would, or
I had seen the day
That
Treason thus could sell us,
My auld
grey head had lien in clay,
Wi’ Bruce
and loyal Wallace!
But pith
and power, till my last hour,
I’ll mak
this declaration;
We’re
bought and sold for English gold-
Such a
parcel of rogues in a nation!
***
Прощавай, шотландська славо,
Прощавай, звитяжців дух,
Прощавай, Шотландії корогво,
Слава й гордість відчайдух!
Вже не кордон – провінції межа,
Де протікають наші Сарк і Твид.
Віднині Англія на нашу волю не зважа –
Це кодла виродків вина – ганьба їм й стид!
Що сила підкорити не змогла
На полі бою протягом століть
Ця жменька боягузів спродала
Понадившись на гріш – Іуди хіть!
Англійську сталь здолали ми,
Бо наша доблесть на завид!
Англійське злато робить холуями –
Це кодла виродків вина – ганьба їм й стид!
Якби я уявити міг цей день,
Як гендлювати нами буде зрада,
То хай би згинув я лишень
Під проводом Уолеса чи Брюса – одна відрада!
Та попри все до скону я стоятиму на цьому
«Цей злочин проти волі всіх планид.
Нас продано – за добрий куш при тому!
Це кодла виродків вина – ганьба їм й стид!».