Михайло Дяченко. «Цей барвограй, ці квіти незрівнянні…»

/ п е р е к л а д и /

 

Педро КАЛЬДЕРОН

ТРОЯНДИ

/сонет/

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

Вони такі щасливі на світанні,

В устах рожевих – сонце і роса,

Та їхня пишна, визивна краса

Зів’яне враз, як тільки ніч настане.

 

Цей барвограй, ці квіти незрівнянні,

Що їм позаздрять, певне, й небеса,

Нагадують, що все зітне коса –

Людину й квітку – в спритності захланній.

 

І ось краси останній промінь згас,

Нічній пітьмі ранковий блиск віддавши;

В труну – з колиски, дивний обертас!

 

Людське життя – синонім квітів завше:

Не встиг сяйнуть, а вже й прощатись час,

Чи вік прожив, чи день – не розібравши.

З іспанської

 

Вільям ШЕКСПІР

СОНЕТ 66-й

Стомився так, що й смерті не боюся,

Бо всюди бачу в розкошах нікчем,

А в добрих, чесних сльози градом ллються,

А вірність від покути не втече,

А міць слабким химерою здається,

А квітка цноти втоптана в багно,

А почесті не тим, хто горній серцем,

А вишуканість глухо йде на дно,

А зло постійно над добром глумиться,

А в віжках влади кожен із митців,

А істина хіба що в сні насниться,

А хист – олжа в безтрепетній руці.

 

Стомившись цим, рад би померти я,

Та дозволу не дасть любов твоя.

З англійської

 

 

 

Федеріко ГАРСІЯ ЛОРКА

ПОСЕЛЕННЯ

На лисому взгір’ї

німує капличка самотня.

В поснулі водойми

поникли оливи столітні

В завулках безслідно

Зникають закутані люди,

І тільки на башті

з вітрами

змагається флюгер,

змагається днями,

ночами, роками й віками.

Ох, сумно

заблуканим селам

в Андалузії

вмитій сльозами!

З іспанської