Марек Вавжинський (Польща). «Право на існування»

367

Ім’я поета і перекладача з Кракова Марека Вавжинського відоме в нашій країні. Його вірші в перекладах на українську публікувались в центральній та регіональній періодиці. В Україні вийшли також його книжки: поетична «На маргінесах» (2015) та прозова «Улісс» (2016). Муза Вавжинського також відгукнулась на нашу війну. Пропонуємо кілька його найновіших віршів.

 

Україна

 

спалене тіло

льотчика

з вказівним пальцем

у небо

 

 

вірш про вірш зі сну

 

було те в місці без назви і часу

ми читали вірші поета

який багато бував у дубровнику

перед війною

хтось прочитав анекдот із тижневика

потім був власне той вірш

про великі розкриті губи в хвилину

смерті

 

 

сон

 

вже світанок

солдати стоять у водах каналу

по груди

зі зброєю

коло воріт морського міста

 

 

день

 

поки що лічаться танки

багато слів про любов

будуєм гараж

розтинаю смугу тіні

 

 

1944?

 

почали косити пшеницю

з гір розпочався обстріл

пролежали в рові до вечора

потім вернулись додому

 

 

Приїхали

 

молодий козак

сміливо

розгулює

по двору

в Потоцьких

 

 

* * *

 

птахи вирують поміж панельками

ніби над падаллю а чи місцем

де сталось щось незвичайне

та все в порядку

бачу за рухами перехожої

 

 

* * *

 

хто вас

не підтримує

не гідний

існування

 

З польської переклав Віктор Мельник

Прокоментуєте?

Передплатіть УЛГ у форматі PDF!