Жадан у Празі презентував «Біг Мак»

У Празі відбулась
презентація першої книжки оповідань Сергія Жадана «Біґ Мак» у перекладі чеською
мовою.

Презентація відбулась у кав’ярні видавництва «Фра», яке видало
збірник. У програмі перебування Сергія Жадана у Празі також виступ з харківським
гуртом «Собака в космосі» і зустрічі з читачами – чехами і українцями, які
представляють празьке українське середовище.

Не так часто до
Праги, до Чехії загалом, приїжджають українські письменники, хоча саме на
чеській землі живе і працює сьогодні понад 150 тисяч українських громадян.
Через те нинішню зустрічі з письменником Сергієм
Жаданом для
українських пражан, спраглих за українських словом, справді можна назвати
святом.
 
Творчість Сергія Жадана займає одне з найважливіших місць на українському
книжковому ринку, до того ж автора достойно оцінюють соратники по
письменницькому цеху. Можна додати і те, що остання книжка Жадана
«Ворошиловград» здобула визнання на ВВС як краща книжка 2010 року.
 
«Ворошиловград» – це книжка спогадів, своєрідних повернень на свою батьківщину,
а автор родом із Луганщини. Назву книжки «Ворошиловград» Сергій Жадан пояснив
так: «Йдеться, скоріше, про якісь речі, які знаходяться в пам’яті, про спроби
навести порядок у своєму минулому. Але якихось ностальгійних моментів там точно
немає».
 
На думку Сергія Жадана, література сьогодні може взяти на себе роль об’єднуючого
елементу. Важливо також словом звертатись до всіх читачів, якоїсь своєї
особливої аудиторії Сергій Жадан не має.
 
«Всі читачі є цікаві й цінні, й мені страшенно цікаво чути реакцію як старшої
публіки, старших читачів, так і зовсім молодих. У цьому справді є якесь одне із
завдань літератора. Може, не завдань, а можливостей літератора мати цей зв’язок
і відчувати зв’язок зі своїм читачем. Для мене це завжди було цікаво.
 Дуже люблю спілкуватись зі своїми читачами і реагую на їхні якісь критичні
чи некритичні закиди», – розповідає Жадан.
 
Переклали «Біґ Мак» Мірослав
Томек і Алексей Севрук – випускники україністики Карлового
університет в Празі. Праця над перекладом із урахуванням особливостей
авторської мови не була простою, поділився з Радіо Свобода Алексей Севрук.
 
«Потрібно сказати, що пан Жадан володіє дуже гарною українською мовою. Та все
ж, ми часто не могли знайти адекватний стилістичний пласт у чеській. Адже у
творах живе поруч прекрасна літературна українська мова, до якої неприродно
внесені соціальні діалекти чи вульгаризми. А це не можна цілком точно
перекладати ні ненормативною чеською, ані літературною», – каже Севрук.
 
Автори перекладу вірять в успіх книжки в Чехії. «Біґ Мак» Сергія Жадана вийшла
накладом одна тисяча примірників у празькому видавництві «Fra».

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал