Започатковано всеукраїнський проект «Драгоман»

Національна спілка письменників України, творче об´єднання перекладачів КО НСПУ спільно з Національним музеєм літератури України започаткували студії художнього перекладу: Всеукраїнський проект «Драгоман».
Тих, хто з інтересом вивчає іноземну мову, – а нині це захоплення серед молоді поширене – зазвичай цікавить і література, створена народом – носієм мови. Певна річ, між зацікавлених є ті, хто має хист до слова, і, розвинувши цей хист, зумів би майстерно перекидати містки між культурами.
Студії художнього перекладу «Драгоман»ставлять перед собою завдання виявити таку молодь та спонукати її розкрити своє обдарування.их, хто з інтересом вивчає іноземну мову, – а нині це захоплення серед молоді поширене – зазвичай цікавить і література, створена народом – носієм мови. Певна річ, між зацікавлених є ті, хто має хист до слова, і, розвинувши цей хист, зумів би майстерно перекидати містки між культурами.
Вітчизняна перекладацька школа більш ніж потужна. Її історія стала окремою сторінкою історії нашої літератури, а впливи перекладених творів часто виходили далеко за рамки літературного чи мистецького значення.
Розширення творчих контактів зі світом протягом останнього десятиліття пожвавило перекладацьку справу, але й кинуло нам нові виклики. Між них – поява посередніх перекладів та переклади творів, які не надто збагачують і власні літератури. Водночас незаповнених перекладацьких лакун є чимало. І це далеко не завжди екзотичні мови.
 
Література час від часу народжує шедеври загальнолюдського масштабу, а проте не всі вони потрапляють у списки нобелівських, букерівських чи інших поважних номінантів.
Уважний же, зацікавлений і відповідальний перекладач має шанс знайти такі твори в чужій літературі та зробити їх надбанням літератури рідної – говоримо про українську. Саме такого, усвідомленого перекладача ставлять за мету виховати перекладацькі студії «Драгоман», саме такий перекладач актуальний в Україні, яка потребує щонайшвидшого вживлення у світ європейської культури й літератури.
Читачеві ж – навіть досвідченому й вибагливому – не обовґязково знати й розуміти ці реалії – йому важливо, читаючи, смакувати слово. Відтак він особисто передусім потребує майстерного перекладача.
 
Як і кожне мистецтво, художній переклад має безліч великих та малих таємниць. До відкриття цих таємниць студійцям запрошені представників вивіреної часом і шанованої всіма поколіннями старої перекладацької школи, як-от Олег Жупанський, Максим Стріха, Рауль Чілачава, Віктор Мельник, Іван Бондаренко, Сергій Борщевський, який нині є і очільником творчого обґєднання перекладачів. Погодження лекторського складу триває. Загалом у курсі буде задіяно близько двадцяти знаних перекладачів та перекладознавців України.

  • студії працюватимуть для учнів 10-11 класів та студентів
  • стаціонарно – в Києві
  • дистанційно (Skype) – з іншими містами
  • від жовтня 2019-го до квітня 2020-го р.
  • час роботи: 12:00 – 13:30 першої та третьої суботи щомісяця.

Навесні буде проведено творчий конкурс на кращий художній переклад.
А у травні – визначено та нагороджено переможців. Їхні роботи буде видрукувано в літературній періодиці.
Студії художнього перекладу «Драгоман» безплатні.
Перше заняття – 5-го жовтня о 12:00.
Старшокласникам та студентам, охочим узяти участь в роботі студій художнього перекладу «Драгоман», слід заповнити Google Форму: https://bit.ly/2Zputzj та надіслати її до 25-го вересня.
Студії працюватимуть за адресою: м. Київ, вул. Богдана Хмельницького,11 (ст. метро «Театральна»), Національний музей літератури України.
Для довідок: oksana.krotiuk.nspu@gmail.com
Оксана Кротюк, координатор літературно-мистецьких проектів НСПУ.
 
«Українська літературна газета» №18 (258) 13 вересня 2019

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал