Видавництва РФ стали масово підробляти іноземну літературу – соцмережі

Російські копірайтери видають свої «історичні» опуси, що ґрунтуються на Вікіпедії і власних фантазіях, під іноземними іменами.

Росіяни переборщили з «імпортозаміщенням»: тепер крім техніки та побутових товарів в РФ підробляють ще й іноземну літературу та історію. Російські видавництва вигадують неіснуючих авторів та приписують їм книжки, написані копірайтерами. Про це заявляє російський Telegram-канал Двач, посилаючись на «розслідування» тамтешніх шанувальників японської культури.

«Нині книжкові магазини забиті сотнями «історичних» видань від найбільших видавництв, хоч їхні «автори» ніяк не стосуються історії. Насправді це переписані статті з Вікіпедії, розбавлені фанфіками авторів за копійки», — жаліються росіяни.

У соцмережі навели приклади такої «історичної» літератури від видавництва АСТ: Ямато. Японський імператорський дім: на обкладинці вказаний Хаясі Хіросі, але справжній автор – Андрій Шляхов; Японці: у передмові обіцяють книжку «написану японцем для іноземців», а всередині – фантазії копірайтера, «що надивився аніме», скаржаться в соцмережі.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

Такі ж «автори» трапляються і в книжках про Ізраїль, Корею та інші країни.

Telegram-канал додає, що видавництво Час вигадало поетесу епохи Хейан і випустило дві збірки «перекладів» віршів, яких насправді ніколи не існувало.