Українських класиків перекладають китайською мовою

На базі Львівського університету імені Івана Франка відбулась презентація «Антології українського та китайського письменства».
Уперше малу прозу українських класиків Івана Франка, Лесі Українки та Василя Стефаника перекладено китайською мовою, – розповідає Україна молода.
Над створенням книги понад чотири роки працювали  китайські студенти, що вивчають україністику в цьо­му виші, тобто перекладом займалися саме носії мови.
Також в антології представлена оригінальна китайська література, зокрема взірцеві твори Цюй Юаня, Ду Фу, Лібо, Ван Вея у перекладі Ярослави Шикери та Леоніда Первомайського.
Керівником проекту став заступник директора Інституту Конфуція КНУ Сунь Кевень.
До створення антології також долучився професор кафедри української літератури імені академіка Михайла Возняка Андрій Печарський. Поки що книга вийшла накладом у 150 примірників.
Цей проект присвячений  25-й річниці встановлення дипломатичних відносин між Україною та Китаєм і є ще одним прикладом налагодження конструктивного діалогу на рівні не лише економіки, а й культури.
Подібні заходи сприяють зміцненню фундаменту дружнього співробітництва двох країн, просуванню двосторонніх відносин практично в усіх сферах iз метою отримання продуктивних досягнень на основі принципів взаємної поваги і співпраці.
Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал