Українські перекладачі на Форумі видавців
готуються об’єднатися у спілку та проголосити маніфест, основні положення якого
буде вироблено під час фестивалю перекладів
TRANSLIT, який традиційно
проходить в рамках Форуму видавців у Львові.
«За 20 років незалежності в Україні вже
виробився стереотип перекладача як дивака-ентузіаста, сподвижника книжкової
справи, що відкриває простір для спекуляцій на тему вартості та якості його
праці. Новостворена Творча спілка перекладачів та письменників (ТСПП) ставить
питання про професію перекладача: тут ідеться і стандарти якості перекладу, але
також і забезпечення умов праці. Переклад – це творча праця, тотожна праці
письменника. Вона заслуговує на пошану й гідну оплату!» – підкреслює Неля Ваховська, ініціатор
утворення Спілки перекладачів.
ТСПП запрошує всіх, хто має чи хоче мати справу з
написанням і перекладом прози, поезії, філософії, соціології, художніх чи
документальних фільмів, завітати на День перекладача, який вперше в Україні
відбудеться 13 вересня на Форумі видавців.
У програмі: розмова з головою німецької спілки перекладачів Томасом
Бровотом про самоорганізацію спільноти в Німеччині,
презентація ТСПП, дискусія молодих перекладацьких ініціатив про здобуття
незалежності від ринку, а також воркшоп зі спільного написання маніфесту перекладачів
та його перформанс-презентація в публічному просторі.
На завершення – вулична вечірка з неймовірними
Анатолієм Бєловим і групою Emblika Quali.
Міжнародний фестиваль перекладів TRANSLIT у рамках
Форуму видавців у Львові відбудеться вдруге. TRANSLIT має на меті промоцію
перекладацької діяльності, адже формування нової перекладацької школи та
високий рівень перекладів – одна з найважливіших передумов інтегрування
української літератури і світовий контекст та якісне представлення сучасної
світової літератури в Україні.
Підпишіться на закритий телеграм УЛГ! Посилання на канал
У програмі фестивалю зустрічі з перекладачами,
презентації перекладних видань та дискусії про стан та перспективи
перекладацької справи в Україні, зокрема «Переклад: натхнення vs зобов’язання», «Вибір тексту. Комунікація і приватність у
перекладі» та «Інтерпретація тексту. Неперекладність: зрозуміти
і відтворити».