Україна буде представлена на Ляйпцизькому книжковому ярмарку

93

80 українських книжок перекладено німецькою мовою за 20 років
у рамках культурно-дипломатичної діяльності. Про це під час прес-конференції
сказала президент ГО «Форум видавців», організатор українського стенду на
Ляйпцизькому книжковому ярмарку Олександра Коваль, передає ІА «Наголос».

«80 книжок було перекладено німецькою мовою. Таким чином,
зарекомендували себе перед німецькими читачами 16 авторів. Це, звісно, дуже
мало. Дуже хочеться, щоб про Україну знали не як про країну корупції,
застарілої системи освіти, поганої системи охорони здоров’я, а як про країну літератури»,
– сказала О. Коваль.

Окрім цього, експерт додала, що минулого року велику
цікавість відвідувачів та учасників ярмарку викликала українська дитяча
література та література про мистецтво.

Нагадаємо, цьогорічна програма Ляйпцизького книжкового ярмарку
та літературного фестивалю «Ляйпциг читає», що відбудуться з 14-го по 17
березня 2013-го в Німеччині, нараховує понад двадцять заходів за участі
українських авторів, видавців, кураторів, журналістів та програмістів.

А хедлайнером з українського боку під час книжкового ярмарку
у м. Ляйпциг буде письменник Сергій Жадан. Про це також розповіла Олександра
Коваль, пише ІА «Наголос».

«Постать Сергія Жадана завжди привертає до себе неабияку
увагу з боку німецькомовних читачів. Його виступи поєднують у собі читання
віршів та музичний концерт. Минулого року виступ музичного гурту «Собаки в
космосі» викликав справжній ажіотаж: охочих слухачів виявилося втричі більше,
ніж очікували. І це при тому, що вони у переважній більшості не розуміють
української», – зауважила О. Коваль.

Також у Ляйпцигу познайомиться зі своїми тамтешніми читачами
Марія Матіос. «Нещодавно «Солодка Даруся» М. Матіос вийшла німецькою мовою у
австрійському видавництві», – повідомила О. Коваль.

 

Прокоментуєте?



Передплатіть УЛГ у форматі PDF!

Передплатіть УЛГ у форматі PDF!