Українська книжка про голодомор стала однією з переможниць літературної премії Литви

Роман «Вік червоних мурах» української письменниці та видавчині Тетяни Пʼянкової став одним із переможців премії «Перекладена книга року» від Литовської асоціації перекладачів.

Про це повідомляє Укрінформ з посиланням на Читомо.

Роман відзначили у номінації «Художня література».

«Щиро дякую неймовірній перекладачці, видавництву, а також організаторам премії за цю честь! Сьогодні я безмежно щаслива і вдячна, вмотивована продовжувати цей шлях, на якому періодично гальмуються всі процеси. Обіймаю серцем усіх, хто дає мені свою підтримку і вірить в нашу літературу! Така висока оцінка неабияк надихає», – зазначила авторка.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

Переклала книжку литовською Доната Рінкевичене. Роман «Вік червоних мурах» вийшов у 2024 році у великому литовському видавництві Alma littera.

«Навесні 33-го голод у Мачухах досягає апофеозу. Перше канібальство, самосуди, психічні розлади на фоні недоїдання. Село деградує. Люди, доведені до відчаю, втрачають людську подобу, вони готові їсти все, аби вижити. І ось дві не знайомі між собою жінки, дві жертви свого часу, дві протилежні сторони великої темряви, що ім’я їй голод, опиняються на відстані простягнутої руки. Одну голод убиває – іншу рятує», – йдеться в анотації до книжки.

Українською роман вийшов у 2022 році у видавництві «Наш Формат».

У номінації нон-фікшн перемогу здобула книжка спогадів Аврома Суцкевера «Від Вільнюського гетто до Нюрнберга», упорядковані Юстінасом Д. Каммі та Сауле Валюнайте, перекладені з їдишу та англійської Сауле Валюнайте.

Свідчення на Нюрнберзькому трибуналі переклала з російської Лара Лемпертіене, а вірші з їдишу переклав Міндаугас Квєткаускас – їх опублікувало видавництво Hubris.

Найкращою виданою книгою в категорії «Дитяча і юнацька література» перемогу здобула ілюстрована книжка про війну «Фльонфлон і мишоловка» Елізабет Вайолет.

З французької її переклала Ієва Вайткявічюте та опублікувало видавництво Žalias kalnas.

«Спілка літературних перекладачів Литви вітає перекладачів, видавців і, найголовніше, читачів, для яких перекладаються і видаються книги. Переможці 2024 року не випадково говорять про точки історичної пам’яті, які є особливо актуальними та болючими для нас – Україна, війна і трагічна доля єврейського народу у XX столітті», – зазначив представник Спілки літературних перекладачів Литви та координатор проєкту Паулюс Гарбачяускас.

Конкурс «Перекладна книга року» та діяльність Спілки перекладачів Литви фінансує Рада культури Литви.