Українська громада Сакартвело активно відзначила Національний тиждень читання поезії, організований Українським інститутом книги.


Українці долучилися до загальнонаціонального флешмобу з нагоди дня народження Ліни Костенко, читаючи вірші, поширюючи відеозаписи. Поетка Ію’ Стихійна провела традиційні вівторкові дебати-обговорення актуальних тем, для української громади, а наступного дня на онлайн-перформансі, включеному в програму Тижня читання поезії, презентувала збірку «PERFORATIO», акцентувавши на темах війни, кохання, саморозвитку, гумору. 21 березня у Всесвітній День поезії пройшов вечір релаксу та поезії “До світла” за участі поетичної україномовної плеяди в Тбілісі з ініціативи очільниці літературної студії Українського дому Світлани Фальової.

Головна подія поетичного тижня — творчий захід «Слово про “Кавказ”». 19 березня до Українського Дому в Тбілісі завітав Рауль Чілачава, поет, перекладач, літературознавець, публіцист, дипломат, академік Національної академії наук Грузії, почесний доктор Національної академії наук Латвії, доктор філологічних наук, професор, члена Спілок письменників України, Грузії, Латвії, лауреат Національної премії Грузії імені Шота Руставелі, заслужений діяч мистецтв України, володар ордену України «За заслуги», грузинського «Ордену честі», латвійського ордену «Трьох зірок», автор численних публікацій у пресі, понад ста п’ятдесяти окремих видань — поетичних, перекладних, наукових, публіцистичних.
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал
Відбулася щира розмова про літературу, переклад і культурний діалог, про Тараса Шевченка й Грузію, про нашого пророка та осмислення його творчості у ширшому культурно-історичному контексті, про те, як слово Кобзаря відгукується в серці Грузії та чому воно актуальне донині, про духовні, культурні зв’язки та спільну долю України і Кавказу.

Коментар від Рауля Чілачави: «Був в Українському домі. Говорив про Шевченка, про “Кавказ” зокрема, про свої та чужі переклади, наголосив на тих зв’язках, які поєднують Грузію з Україною, і поєднують саме через Шевченка. Так сталося що вже понад пів століття це велике ім’я супроводжує мою творчість як поета, перекладача, громадянина України. Також розповів, що я не тільки переклав Шевченка грузинською, а видав його твори латиською мовою – зі знаним латиським поетом Імантсом Аузиньшем підготували двомовне видання шевченкового спадку, воно вийшло у Ризі 2008 року, там вміщені найкращі твори в оригіналі та найкращі переклади латиських авторів. Говорив і про наші давні літературні взаємини, про вихід Бажанового перекладу “Витязя в тигровій шкурі” з моїми примітками та передмовою у харківському видавництві «Фоліо». Розповів про свої тбіліські видання останніх років, про книги “Бельканто” та «Листи Чапи» також. Були запитання. Здається, присутнім було цікаво. Модерувала зустріч пані Валентина Марджанішвілі, очільниця ураїнскої громади у Сакартвело».

Джерела:
допис ФБ-сторінки Посольства України в Грузії: https://www.facebook.com/100068681860471/posts/1226642559635128/?rdid=gQCcvCD0qOA62mue
допис бібліотеки Українського Дому в Тбілісі: https://www.facebook.com/groups/platformaukrge/posts/1997414181129321/