У трьох французьких журналах вийшли твори українського письменника

Одразу три французькі літературні журнали впродовж цієї осені надрукували твори українського письменника Миколи Істина. Про це він розповів для «Української літературної газети».

Три французькі літературні журнали цієї осені вийшли у світ з моїми творами. Публікації  різноманітні.   В цих журналах, наскільки мені відомо, ще не публікувався жоден український автор. Їхні сторінки нагадують творчі лабораторії, що мене влаштовує, бо хочу дещо зробити, і пишу не заради банального успіху, а заради літератури як мистецтва що здатне розширювати людські межі. Мене цікавлять інші світи які можна відкрити в філософському і художньому слові, і навіть інші всесвіти… Як математик, фізик, або астроном, робить обчислення з метою відкриттів, так і я в своїх творах вираховую та привідкриваю можливість паралельних і майбутніх форм життя. У віршах надбудовую некстмодерний і душевно-космічний розвиток свободи особистості, і розширення поняття Україна.

Надсилаючи свої вірші до журналу «Poétistme» я звичайно сподівався на публікацію в ньому. Редактор Лоан Діас відповів що вражений  віршами, і запропонував опублікувати мої твори в окремому додатку до журналу, який фактично є журналом в журналі, під назвою «L’isthmographe». До нього увійшли есеї «Некстмодернізм як вихід із тупика постмодернізму», і «Весна некстмодерна» які Лоан Діаз переклав на французьку . Ці есеї стали свого роду авторськими передмовами до добірки віршів, яку з української на французьку переклала Елла Євтушенко.

В журналі «La page blanche» опубліковано вірші в редакторській обробці П’єра Ламарю у формі прозопоезії. Це вірш «Анонс некстмодернізму», і ще вірш про діалог між літературою і релігією  та про книжкові галактики, всесвіт…

Редактор П’єр  Елен-Сканд зацікавився Україною в моїх віршах, і опублікував їх в журналі «Fragile». Ці вірші також  в перекладі Елли Євтушенко.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

До речі, перша публікація перекладів моїх творів вийшла у Франції ще в минулому році, у журналі «Comme en poésie»,  редактор  Жан-П’єр Лезьє. Це вибрані вірші з книги  «Некстмодернізм  постМАЙДАНівського  паралельноАТОвського періоду» (видавництво «Час Змін Інформ», 2018 рік).

Треба сказати що чимало європейських літературних журналів мають свої концепції, це в якійсь мірі схоже на рами в які оформляють картини, і задля презентації та поширення своєї творчості я прагну публікуватися, або погоджуюся на публікації в них, але не завжди можу погодитися з їхніми рамками, за які виходять мої твори…

В даний час готуються нові публікації, і не тільки у франкомовному світі, окремі мої твори з української вже перекладені англійською і німецькою мовами, і чекають своїх видань…

Передплатіть «Українську літературну газету» в паперовому форматі! Передплатний індекс: 49118.

Передплатіть «Українську літературну газету» в електронному форматі: https://litgazeta.com.ua/peredplata-ukrainskoi-literaturnoi-hazety-u-formati-pdf/

“Українську літературну газету” можна придбати в Києві у Будинку письменників за адресою м. Київ, вул. Банкова, 2.