У Києві відбулася презентація п’єси Вільяма Шекспіра “Ромео і Джульєтта” у перекладі відомого українського письменника Юрія Андруховича.
У презентації взяли участь Андрухович, видавець Іван Малкович та ілюстратор Владислав Єрко, повідомляє Укрінформ.
За словами Андруховича, робота над книгою розпочалась більше 8-ми років тому – наприкінці 2007-го. Єрко щодо цього зазначив: “Книга довго виходила. Вона якось дуже довго зріла. Все до непристойності далеко зайшло. Була порожнеча в голові, коли всі музи відлетіли”.
Проте, наголосив Андрухович: “Ось ми з вами в 2016-му, і з нами “Ромео і Джульєтта”. Тож, мрія таки збулася”.
Як наголошувалося під час презентації, особливість цього українського перекладу в тому, що Андрухович зміг передати весь колорит XVI століття, не оминаючи улюблених шекспірівських напіверотичних натяків.
“Коли я перекладав “Гамлета”, – з посмішкою згадав Андрухович, – знайомі запитували “Як ти переклав “to be or not to be”. У випадку з “Ромео і Джульєттою” я чув: “І як ти переклав “Нет повести печальнее на свете…”?”. (У перекладі Андруховича ця фраза звучить так: “Печальніших історій не знайдете, ніж про любов Ромео і Джульєтти” – Ред.).
А Єрко додав: “У цій трагедії – 6 трупів. І всіх я добросовісно перерахував. Я вже наситився кров’ю”
Директор видавництва “А-ба-ба-га-ла-ма-га” Малкович повідомив, що окрім раніше виданого “Гамлета”, якого також перекладав Андрухович, та “Ромео і Джульєтти”, планується випуск третьої п’єси Шекспіра, назва якої поки що тримається в таємниці. “Тільки не “Король Лір” і тільки не “Макбет”, — підкреслили митці.
Малкович, Андрухович та Єрко під час презентації декламували фрагменти щойно виданої п’єси.
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал