У столиці презентували «Гравітацію взаємності»

95

Одразу дві поспіль презентації двомовної антології сучасної української
поезії «Гравітація взаємності» — «Grawitacja wzajemności» — відбулися у
столиці. Спершу в Будинку письменників, а наступного дня, у п’ятницю, в
Національному музеї літератури. До цієї 600-сторінкової антології-білінгви
увійшло 135 наших сучасних поетів, починаючи з «останнього неокласика» Ігоря
Качуровського до найкращих із наймолодших. Чимало із найвідоміших авторів
антології взяли участь у першій або другій презентації.

Сотворила це польсько-українське диво перекладачка з Волині Олена
Криштальська з допомогою польського колеги з Любліна Збігнєва Влодзімєжа
Фрончека, який став чутливим помічником і літературним редактором антології, а
за словами пані Олени, «повноправним співавтором».

Першим на правах земляка Олени Криштальської надали слово академіку Миколі
Жулинському, який одразу ж підніс розмову на високий рівень: «Останніми роками
ми мало знаємо, що відбувається за межами Києва. Натомість в Україні сьогодні
йде надзвичайно цікавий літпроцес – він багатий, своєрідний, хоч і
неоднозначний у своїх проявах — це нормально й зрозуміло.А перекладацька справа
– справа надзвичайно великої ваги, адже вона базується не тільки на тому, щоб
подати себе світові, але й світ наблизити до себе. І Олена Криштальська тут
дивує особливо – як колись здивувала перекладом латино-американських поетів із
17-ти країн того континенту. Ще після виходу тієї антології Ігор Качуровський
вдячно констатував: «Її і мої переклади рівнозначні».

Володимир Базилевський зазначив, що «польська мова – мова великої
літератури, і велика честь для кожного з нас бути представленим у цій книзі.
135 пар рук аплодують вам, пані Криштальська. І сподіваюсь, що не лише читачі,
а й керівництво Спілки високо й достойно поцінує ваш труд, відзначивши високими
нагородами», – підсумував відомий поет.

Іще один Шевченківський лауреат – Петро Перебийніс – сказав, що антологія
«насправді легко дихає й має відчутну гравітацію, взаємотяжіння, яке підсилює й
чудовий перегук передмови Станіслава Шевченка з післямовою поляка Збігнєва
Влодзімєжа Фрончека. Станіслав Бондаренко зазначив, що «Гравітація взаємності»
справді створена з любов’ю та добрим знанням нюансів польської мови і
вирізняється «чистотою масштабу» в порівнянні з аналогічною антологією
радянських часів (Нєуважного та Плєсняровича), куди потрапило тоді чимало
«соцреалістичних графоманів», як писав про неї в паризкьій «Культурі» Юзеф
Лободовський, великий знавець української поезії. А ще Станіслав подарував
Олені Криштальській свою, вже перекладену в Англії, книжку-білінгву «Нічна
розмова з Європою», адже уривок саме з цієї одноіменної поеми (під назвою
«Лікував православного Папа Римський») якраз потрапив до антології. Петро
Осадчук привітав пані Олену власним віршем-імпровізацією, а ведучі дійства –
голова спілчанського об’єднання перекладачів Всеволод Ткаченко та голова
об’єднання поетів Станіслав Шевченко відзначили, що такий врожай на
перекладацькій ниві заслуговує відзнаки з боку обох держав.

На презентації багато читали, поєднуючи для зручного порівняння оригінал з
перекладом. Скажімо, Іван Драч озвучував своє «Розчахнулось віття молодого
саду», а Станіслав Пантелюк, головний редактор газети «Dzennік кіjowsкі»,
відповідний польський переклад. І так далі, задіюючи наявних відомих авторів.

Донька Олени Криштальської Світлана Козаченко чудово виконала пісню на
слова Дмитра Павличка «Впали роси на покоси»… польською мовою в перекладі своєї
матері. Словом, сповна відчувалася в залі «гравітація взаємності». Шкода, що
сам Збігнєв Влодзімєж Фрончек не зміг через хворобу прибути з Любліна до Києва,
але присутнім було зачитано польською й зустрінуте оплесками його звернення до
українських шанувальників поезіїї.

Наступного дня в Національному музеї літератури зберегли той же
білінгвістичний принцип читання (оригінал плюс переклад), але звучали вже дещо
інші твори й переважно інші автори: Ніна Гнатюк, Рауль Чілачава, Дмитро
Чередниченко, Галина Тарасюк, Наталка Єржиківська (Лисенко).

Станіслав
СТАСЕНКО

 

Прокоментуєте?



Передплатіть УЛГ у форматі PDF!

Передплатіть УЛГ у форматі PDF!