У Словаччині вийшла друком книжка перекладів на українську творів словацьких, чеських і польських письменників

462

У Словаччині, за сприяння Спілки українських письменників Словаччини, в перекладі на українську Івана Яцканина вийшла книжка «Переклади» (Зі словацьких, польських та чеських оригіналів)».

“В наших умовах, в умовах літературного життя і літературного процесу українських письменників Словаччини переклад є проявом їхньої життєдайності і спромоги збагатити себе надбанням інших літератур, водночас і проявом,що ця література живе і має сили оволодіти таким феноменом, яким художній переклад, безперечно,є”, – пише у передмові до неї автор перекладів.

Далі у книзі опубліковано переклади творів словацьких (Франтішек Швантнер, Леопольд Лагола, Ян Йоганідес, Рудольф Слобода, Мілан Зелінка, Марек Вадас), польських (Болеслав Прус, Ян Парандовський, Ярослав Івашкевич, Адольф Рудницький, Марек Гласко, Збігнєв Влодзімеж Фрончек) чеських (Іван Кліма, Їржі Кратохвіл, Міхал Вівег) письменників.

Значно розширюють уявлення читача про творчу особистість того чи іншого автора і самого перекладача, про їх зв’язки з Україною та внесок в українсько-словацько-польсько-чеські літературні взаємозв”язки і подані біо-бібліоргафічні довідки про них.

Безперечно, нова книга перекладів І.Яцканина викличе неабияке зацікавленння літературної громадськости та читачів як в Україні, так і в Словаччині, Польщі та Чехії.

Інф. УЛГ

Прокоментуєте?



Передплатіть УЛГ у форматі PDF!

Передплатіть УЛГ у форматі PDF!