У Львові відбулась презентація збірника
праць Вергілія “Буколіки. Георгіки. Малі поеми” в перекладі Андрія Содомори.
“Сорок років тому в моєму перекладі вийшов Горацій, тепер
Вергілій. І Горацію не поталанило, бо коли я брався його перекладати, дуже
погано уявляв, як це має бути. Перекладаючи Вергілія, я вже знав, що роблю”, –
сказав перекладач Андрій Содомора. Також він додав, що працював над Вергілієм
не довго, але 50 років готувався до цієї роботи, відколи почав перекладати.
“Я народився в селі, запах землі завжди зі мною, природа живе в
мені”, – зазначив Андрій Содомора про свої мотиви, стимули до роботи. Адже,
перекладав поезію, в якій Вергілій торкається проблем землі і людини, землі і
праці», – каже він.
За визначенням перекладача, це поезія про золото душі, і її треба
слухати, тільки таким способом можна осягнути всю її велич.
Щодо самого Вергілія, то Андрій Сдомора зауважив, що це поет
майбутнього, а не минулого, бо він бачив Золотий вік літератури попереду, а не
позаду. “Мужик у мантії — незграбний, худорлявий, високий. Він найбільше боявся
слави, і слава його наздогнала”, – сказав перекладач про видатного давньоримського
поета.
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал
До книги перекладів Вергілія входить передомова від Андрія
Содомори, в якій він намагається познайомити читача з реаліями давнього Риму —
політична ситуація, настрої народу тощо. Потім сам переклад Андрія Содомори, і
дещо давніші інтерпретації творів Вергілія іншими митцями. Наприкінці подано
поширений коментар, і зібрання афоризмів античного генія зі всіх його праць,
також з коментарями перекладача.
Зазначимо, що це перший вихід у світ поезії Вергілія українською
мовою, за деякими винятками, серед яких найвідоміша – “Енеїда”, перекладена
раніше.