У Львові презентували переклад роману Ольги Токарчук

169

У львівській книгарні “Є” презентували
український переклад роману Ольги Токарчук “Веди свій плуг понад кістками
мертвих”. Презентація відбулася за участі Божени Антоняк – перекладачки та
директора видавництва “Урбіно”, де книжка побачила світ, та Анатолія Івченка –
головного редактора видавництва. Про це повідомила арт-менеджер книгарні
“Є” Анастасія Левкова.

Українською
мовою книжки Ольги Токарчук виходять не вперше. 2004 року було видано перший
роман польської письменниці “Мандрівка людей книги”, який переклала Ніна Бічуя,
і романи “Правік та інші часи” та “Гра на багатьох барабанчиках”, перекладені
Віктором Дмитруком, а 2007 року українською мовою вийшла книжка “Останні
історії” , перекладена Яриною Сенчишин (усі книжки побачили світ у видавництві
“Літопис”). Ніна Бічуя та Віктор Дмитрук, а також Остап Сливинський, який
перекладає роман “Бігуни”, також узяли участь у презентації.

Під
час презентації Анатолій Івченко зазначив, що роман “Веди свій плуг понад
кістками мертвих”, поєднуючи в собі риси детективу й трилера, тримає читача в
напрузі, але страху при цьому не викликає. Роман насичено ремінісценціями, а також
прямими посиланнями на тексти Вільяма Блейка (сама назва роману – це рядок із
нього), чия творчість, зазначив головний редактор “Урбіно”, в Україні не те,
щоби просто невідрефлексована, а взагалі майже невідома. Епіграфи та цитати з
Блейка для української книжки Ольги Токарчук блискуче переклала Маріанна
Кіяновська.

Ніна
Бічуя додала, що з кожною новою книжкою письменниці читач відкриває нову Ольгу
Токарчук. Втім, перекладачка вважає, що більшість її романів усе ж таки
“проростають” із найпершого – “Мандрівки людей книги”. Також Ніна Бічуя
висловила захоплення перекладом нової книжки. “Вам вдалося схопити ритміку
твору”, – сказала вона, звертаючись до Божени Антоняк.

Віктор
Дмитрук наголосив, що Ольга Токарчук, перекладена 29-ма мовами світу, є
візиткою польської літератури, авторкою номер один сучасної Польщі.

Остап
Сливинський зауважив, що в літературних колах Польщі, де часто відбуваються
літературознавчі баталії, ніколи не натрапляв на серйозну критику цієї
письменниці. Часом їй закидали надмірну ідеологізацію, часом – надмірне
захоплення езотеричними речами (як намагання сподобатись певній верстві
читачів), але агресивних закидів не було ніколи. “Проза Ольги Токарчук дуже
людинолюбна”, – відзначив перекладач. Остап Сливинський вірить, що для перекладача
перекладати Токарчук – добра прикмета. Так само як і видавництву – видавати її.

 

Прокоментуєте?



Передплатіть УЛГ у форматі PDF!

Передплатіть УЛГ у форматі PDF!