У Грузії вийшла книга Рауля Чілачави про грузиніану Миколи Бажана

У видавництві Академії наук Грузії вийшла книга Рауля Чілачави про грузиніану Миколи Бажана. Бажан, один з найвидатніших українських поетів ХХ століття, перекладач, есеїст, енциклопедист, академік Академії наук України, Герой Соціалістичної Праці, лауреат Ленінської премії, премій Тараса Шевченка, Шоти Руставелі, Алішера Навої, заслужений діяч мистецтв Грузії, тісно пов’язаний з грузинськими письменниками й грузинською літературою, ґрунтовно обізнаний з історією, літературою і культурою країни. Він блискуче переклав «Витязя в тигровій шкурі» й «Давитіані», підготувавав і видав двотомну «Поезію грузинського народу», переклав твори Ніколоза Бараташвілі, Акакія Церетелі, Симона Чіковані, Іраклія Абашидзе й інших грузинських поетів. Його найближчими друзями були Константіне Гамсахурдіа, Нато Вачнадзе, Симон Чіковані, Соломон Іорданішвілі, Олександр Барамідзе, Іраклій і Грігол Абашидзе, Карло Каладзе, Тамара Абакелія.

Автор так пояснює назву книги: “Мов два шаїрі поеми…” — вислів Бажана про працю над перекладом «Витязя», мов два шаїрі поеми чергувалися радісні й печальні дні, йшлося про 30-ті роки, великий терор. Шаїрі — 16-складовий розмір, ним написаний «Витязь у тигровій шкурі», він має два регістри — високий і низький, вони чергуються».

Книга містить написану автором біографію, есеї, присвячені перекладацькій спадщині. У перекладі на грузинську мову подано блискучий поетичний цикл «Грузинські вірші», статті й мемуари на грузинську тематику. Видання ілюстроване документальними світлинами.

Рецензенти доктори наук, професори Аміран Гомартелі та Іване Амірханашвілі відзначають високий рівень книги і важливість дискурсу про грузинсько-українські літературні взаємини.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

Упорядник, автор есеїв і перекладач творів Бажана Рауль Чілачава —поет, перекладач, літературознавець, публіцист, дипломат, Академік Національної академії наук Грузії, почесний доктор Національної академії наук Латвії, доктор філологічних наук, професор, член Спілок письменників України, Грузії, Латвії, автор численних публікацій у пресі, близько ста п`ятдесяти окремих видань — поетичних, перекладних, наукових, публіцистичних. Рауля Чілачаву і Миколу Бажана пов’язували творчі й людські стосунки у кілька десятків років. Рауль Чілачава так прокоментував задум книги: «Я все своє творче життя намагався віддячити Миколі Платоновичу за те, що він зробив для грузинської літератури і для мене особисто. Такими спробами були докторська дисертація про його переклади з  грузинської, захищена в Інституті літератури імені Тараса Шевченка НАНУ, монографія «Сходження на Зедазені», видана у видавництві «Український письменник», збірка перекладів його творів грузинською  мовою. У книзі  «Мов два шаїрі поеми..» йдеться про понадпівстолітні особисті й творчі стосунки Миколи Бажана з Грузією й грузинськими колегами. Грузинський читач уперше отримає ретроспективу  колосальної поетичної, перекладацької й дослідницької праці,  що вивела на новий рівень українсько-грузинські літературні взаємини».

Олена Школьна

Рауль Чілачава. «Мов два шаїрі поеми…» (Грузія у житті та творчості Миколи Бажана). – Тбілісі: Видавництво АН Грузії, 2025. – 220 с.: іл.