У чеському видавництві вийшла книжка словацького письменника українського походження Івана Яцканина

У 2016 році польською мовою вийшло вибране оповідань українського письменника Словаччини Івана Яцканина під назвою «Dobry już byłem». А нещодавно у чеському видавництві «Volvox Globator» появилось вибране оповідань цього автора чеською мовою під назвою «Asfaltový hoch» («Асфальтовий хлопець») у перекладі  Ріти Лионс Кіндлерової.

На суперобкладинці видання пишеться, що автор наближує мандрівку у совість і честь, втечу від фальшивого до  реального, яке ще не зникло у цьому світі. Оповідання Івана Яцканина несуть печать глибокої трагічності, де усе відбувається в межах однієї поширеної метафори, яка інколи охоплює усе життя людини.

«Ну й життя… Живеш собі… А що далі?.. Зайві запитання. Чи саме заради  такого життя багато  з рідні й прощалося з життям?..» Це вступні слова одного з оповідань, які, мабуть, найкраще характеризують настрій книги (25 оповідань).

Іван Яцканин автор книг: «Місце проживання» (1987), «Наталка вже не плаче» (1988), «Усе залишиш» (1990), «Тіні й шрами» (1994), «Втеча» (1995), «Дерев’яний смуток» (1997), «…як збиті пси» (1998),  «Вернісаж» (2000),  «Ангел над містом» (2001), «В усьому винні чоловіки» (2004), «Чарівний рюкзак»  (2006), «Чорний ящик зрілої дами» (2009), «Втеча без вороття» (2010). «Мій дід Робінзон» (2013), «Пора вузеньких вулиць» (2013), «Задуха» (2013), «Мить блискавки» (2015), «Мед і сіль» (2016). «Стороннім вхід заборонено» (2018).

Займається художнім перекладом. Перекладає з чеської, словацької та польської мов на українську та з української на словацьку. У 1989 році з-під його пера виходить переклад творів українського письменника Словаччини Степана Ганущина «Vysoké schody»  («Високі сходи»). В ужгородському видавництві „Карпати” вийшов його переклад українських  народних казок на словацьку мову під назвою «Majster Ivanko» (”Майстер Іванко” (1985)). У 1994 році був автором перекладу антології сучасного словацького оповідання під назвою «Полегшуючі обставини». У 2009 році в ужгородському видавництві «TIMPANI“ виходить у його перекладі твір словацького письменника Юліуса Балца «Гороб’ячий король». У пряшівському видавництві «МРІЯ» у 2009 р. виходить у його перекладі вибране українського оповідання по-словацьки під назвою «Місячна усмішка» („Mesačný úsmev“). У 2011 році в ужгородському видавництві «TIMPANI» виходить у його перекладі ( він також її упорядник, автор передмови та приміток) антологія словацької малої прози під назвою «Таїна»,  збірка оповідань сучасного словацького прозаїка Марека Вадаса «Відчайдушно гарне життя» (Ужгород: «TIMPANI», 2011), книга для дітей словацького письменника Станіслава Штепки «Ластівчані казки» (Ужгород: «TIMPANI», 2012). У 2012 році переклав роман словацького письменника  Йозефа Банаша «Зона натхнення» (Ужгород: видавництво «TIMPANI»).У 2014 р. переклав роман «Смерть міністра» (Ужгород: видавництво «TIMPANI») словацького письменника Любоша Юріка, а у 2017 р. дальший роман цього словацького письменника – «Рік довший ніж сторіччя». У 2019 році на словацьку мову переклав роман української письменниці Ксенії Заставської «Талісман кохання» («Talizman lásky»).  Минулого року  вийшла книга «Переклади». Йдеться про  переклади українською мовою його улюблених словацьких, польських і чеських прозаїків.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

У своїх літературно-критичних роботах зосереджується зокрема на дослідження   словацько-українських та українсько-словацьких літературних взаємин. У 1993 році видав «Čítanku k slovensko-ukrajinským literárnym vzťahom» (”Читанка до словацько-українських літературних взаємин”).  У 2008  році  видає книгу   літературно-критичних статей під назвою «Діалог літератур».

Творчий процес не зупиняється.  У творчому «портфелі» І. Яцканина  нові проекти – це і  художні переклади, але і нові оригінальні твори.

 

litgazeta.com.ua

 

Передплатіть «Українську літературну газету» на 2020 рік! Передплатний індекс: 49118.

Передплатіть «Українську літературну газету» на 2020 рік в електронному форматі: https://litgazeta.com.ua/peredplata-ukrainskoi-literaturnoi-hazety-u-formati-pdf/