Твори авторів антології «Поезії без укриття» увійшли до проєкту «Поезія, що зцілює»

Віднедавна вірші авторів книги воєнної лірики «Поезія без укриття», що стала хронікою першого місяця повномасштабної війни, можна побачити у виконанні акторів. Екранізацію віршів супроводжують англійські субтитри. Це все завдяки тому, що книга стала базою для міжнародного проєкту, що має на меті створити низку відеодекламацій, що розказали б світові правду про переживання українцями російсько-української війни.

Авторкою даного проєкту є Аліна Познаська. Відеографом, що втілює в життя непростий, однак сенсовий задум є її чоловік Артем Познанський. Усі актори-декламатори – це волонтери їхньої команди. Це і Руслана Білик, Надія Юрова, Дмитро Будянський, Анна Коренева, Аліна Познанська. З перекладом на англійську мову та розповсюдженням допомагає ГО «Місто Активних Громадян».

Сьогодні вже відзнято ролики на вірші восьми авторів з антології «Поезія без укриття». Це твори Ігоря Астапенка, Оксани Буянової, Надії Гармазій, Анатолія Дністрового, Ярослава Карпця, Ганни Кревської, Каріни Плахотник, Ірени Яніцької.

Як наголошують автори проєкту, вибір творів для декламування актори здійснюють на свій смак, орієнтуючись на свої відчуття від прочитаних поезій.

Як згадує авторка проєкту Аліна Познанська, усе почалося з моменту, коли один з авторів книги, поет і журналіст Ярослав Карпець запросив її на презентацію антології «Поезія без укриття» як акторку, що виконувала окремі твори. «Тоді я декламувала два вірші і бачила, як сильно поезія впливає на людей. Вони можуть зцілюватися через біль. – розповідає Аліна. – Власне, тоді захотілося екранізувати вірші саме з антології. Ми знайшли антикризові стипендії від Інституту Гете. Мій чоловік подав заявку на стипендію. Метою була екранізація 10 віршів з антології «Поезія без укриття» з англійськими субтитрами задля промоції української воєнної поезії, покращення ментального здоровʼя через поезію та задля розвитку емпатії від англомовної аудиторії».

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

Коли на ютубі почали з’являтися перші готові відеодекламації з англомовними субтитрами, автори проєкту прийняли рішення говорити про цей мистецький продукт як «Поезію, що зцілює».

У планах авторів проєкту – продовження екранізації низки інших творів. Як зазначає Аліна Познанаська, «хотілося б і надалі екранізувати українську поезію, щоб чуючи українську мову, тон, настрій, емоцію, іноземці розуміли, про що йде мова і краще відчували нас. На разі шукаємо можливості. Вчора перед виступом тут у Ньютоні (США), я презентувала проект і показувала екранізовані вірші іноземцям».