«Це хороший культурно-політичний хід»: Оксана Забужко прокоментувала вихід її творів у російському перекладі

Українська письменниця Оксана Забужко вважає, що видана Інститутом перспективних досліджень гуманітарних наук Единбурзького університету збірка «После третьего звонка», до якої увійшли, зокрема, її твори у російському перекладі, допоможе «деколонізувати» західні кафедри русистики.

Про це письменниця сказала у коментарі «Детектору медіа».

За її словами, тепер студенти на Заході зможуть вчитися за українськими творами в російському перекладі, тоді як раніше літературі РФ не було альтернатив.

«Це видання Інституту перспективних досліджень гуманітарних наук Единбурзького університету. Звичайно, я їм дала згоду. Адже це прекрасно, коли західні кафедри русистики, замість видавати збірники пушкіністики чи що вони там ще видають, на ці гроші видають переклади української літератури, які 10 років не могли побачити друку в Росії і не побачать.

Вони будуть тепер своїх студентів-русистів учити на українській літературі, перекладеній російською. Це деколонізація називається. Ось таким хитрим способом ми забираємо кошти у російських кафедр, які раніше йшли на пропаганду російської літератури на Заході. Це хороший, так би мовити, культурно-політичний хід», — сказала письменниця.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

Нагадаємо, нещодавно вперше з початку повномасштабного вторгнення РФ вийшла збірка нової української прози російською мовою під назвою «После третьего звонка». До неї ввійшли есеї та повісті воєнних часів. Серед авторів — Оксана Забужко, Марія Матіос, Маріанна Кияновська, Євгенія Кононенко та інші.

У коментарі «Детектору медіа» авторка перекладів зазначила, що всі письменниці у лютому 2023 року дали згоду на переклад та публікацію їхніх творів.

 

Валерія Буняк, Юлія Лавришин

detector.media