Світовий бестселер про скарби Полуботка — тепер і українською

241

До 20-го
Форуму Видавців у Львові у київському видавництві “Нора-Друк”
побачить світ історичний трилер англійської письменниці українського походження
Анни Шевченко “Спадок”.

Сюжет роману побудовано на легенді, що згідно із заповітом
гетьмана Полуботка в Банку Англії з XVIII століття зберігається золотий скарб,
який може отримати нащадок гетьмана лише за умов, що Україна стала незалежною
державою. Ця легенда вже кілька століть хвилює багатьох дослідників і
авантюристів. Авторка роману пропонує власну версію цієї історії.

Ймовірний нащадок гетьмана Полуботка претендує на спадщину і
звертається по допомогу в юридичних аспектах до Кейт, англійського адвоката
українського походження.

Отримання спадщини може змінити баланс сил між Російською
федерацією і незалежною Україною, а також матиме серйозні наслідки для Банку
Англії, тому дії адвоката привертають увагу спецслужб. Тарас, офіцер російської
служби безпеки, отримує завдання запобігти претензіям на спадок. Дія роману
відбувається у Великій Британії, Росії, Аргентині, Україні.

Сюжет побудований таким чином, що ситуація розглядається з
точки зору як Кейт, так і Тараса. Автор проводить читача через складні
механізми відстеження архівної документації, факт і вимисел у романі ретельно
переплетені: легенда існування козацького скарбу, факти попередніх спроб членів
сім’ї Полуботка претендувати на козацьке золото, історія репресій з боку
радянської влади по відношенню до реальних членів сім’ї автора, приватні
щоденники, архівні документи…

З рецензії на книжку в газеті Independent: “Легендарне
козацьке золото, російські агенти, переслідування українців, дивний заповіт –
інгредієнти цього смаковитого дебюта”.

Анна Шевченко народилась у Києві. Має ступінь магістра
філософії Кембріджського університету. Володіє сімома мовами. Автор багатьох
статей та двох книг з питань крос-культурних комунікацій, а також романів
“Спадок“ та “Гра”.

Роман перекладено дванадцятьма мовами.

Український переклад з англійської мови здійснила Тетяна
Некряч – доцент кафедри теорії і практики перекладу Інституту філології
Київського Національного університету ім. Тараса Шевченка.

Прокоментуєте?