Стартувала онлайн-резиденція Українського ПЕН та translit e.V. для німецьких перекладачів

354

З 25 по 31 серпня триває онлайн-резиденція Українського ПЕН та translit e.V. для українських есеїстів та німецьких перекладачів.

Спеціально для цього проєкту 10 українських авторів та авторок — Катерина БотановаВолодимир ЄрмоленкоСергій ЖаданВахтанґ КебуладзеАндрій КурковТарас ЛютийТаня МалярчукТарас ПрохаськоЮрій ПрохаськоНаталка Сняданко— написали есеї на тему засідання Генеральної Асамблеї ООН 2020 року  “Майбутнє, якого ми прагнемо”.

Журі від Українського ПЕН та translit e.V відібрали 9 перекладачів із Німеччини, Австрії та Швейцарії. Це Аннеґрет Бекер (Annegret Becker), Якоб Вундервальд (Jakob Wunderwald), Ганна Гнедкова (Ganna Gnedkova), Лукас Йоура (Lukas Joura), Юлія Комаринець (Yuliya Komarynets), Дмитро Мокроусов (Dmytro Mokrousov), Симон Мушик (Simon Muschick), Даріо Планерт (Dario Planert) та Лаура Тоньєтті (Laura Tognetti).

Упродовж семи днів вони в тандемах з авторами працюватимуть над перекладами есеїв за допомогою відеозв’язку.

Окрім того, в рамках заходу відбудеться п’ять онлайн-лекцій:

– «Есей: спроба деконструкції» Тараса Прохаська

– «Особливості перекладу німецькомовної та польської есеїстики українською» Наталки Сняданко

– «Особливості наукової есеїстики» Вахтанґа Кебуладзе

– «Нова українська література: книжки, ідеї, стилістики» Євгенія Стасіневича

– «Книжковий ринок і видавнича справа в Україні: перемоги, виклики, можливості» Мар’яни Савки

По завершенні онлайн-резиденції відеозаписи всіх лекцій з’являться у вільному доступі на сторінках Українського ПЕН у соцмережах.

Результатом проєкту стане збірка есеїв «Майбутнє, якого ми прагнемо». Українською мовою книжка вийде в видавництві «Темпора» вже у вересні. А німецькою – в Ibidem Verlag 2021 року.

«У цьому проєкті поєдналися кілька пріоритетних для Українського ПЕН напрямків: з одного боку, це промоція жанру есею, який ми підтримуємо в рамках Премії імені Юрія Шевельова, з іншого — розвиток в Україні перекладацької справи і формату резиденцій, — зазначає віце-президентка Українського ПЕН та керівниця проєкту Тетяна Терен. — Звісно, ми мріяли, що у ці серпневі дні нам вдасться зібрати учасників у котромусь із українських міст. Щовечора після всіх запланованих подій ми б зустрічалися на спільній кухні чи на березі Дніпра, щоби знайомитися, читати тексти і говорити про літературу. На жаль, карантин змінив ці плани. Але сподіваюся, що й онлайн-формат допоможе нам відчути особливу атмосферу мистецьких резиденцій, ближче познайомитися українським авторам і німецьким перекладачам, а отже, стане початком для наступних проєктів і, звичайно, нових книжок».

 Медіапартнерами онлайн-резиденції виступили «Український тиждень», «UkraineWorld», «Еспресо», «UA:Культура»,«UA: Радіо Культура», «ICTV», «NV.ua» та «Збруч».

Німецько-український проєкт відбувається за підтримки партнерської програми «Культура для змін» Українського культурного фонду та програми «MEET UP! Німецько-українські зустрічі молоді» Фонду «Пам‘ять, відповідальність та майбутнє» (EVZ). Український ПЕН несе відповідальність за зміст.

Український ПЕН – культурна і правозахисна громадська організація, що об’єднує українських інтелектуалів – письменників, журналістів, науковців, видавців, перекладачів, правозахисників, культурних менеджерів. Налічує 128 членів і є одним із 146 національних центрів Міжнародного ПЕН. Є співзасновником Премій імені Василя Стуса, імені Юрія Шевельова та імені Георгія Ґонґадзе, а також Харківської літературної резиденції.

translit e.V. – громадське об’єднання перекладачів та культурних діячів, які мають на меті сприяння культурному обміну між німецькомовним простором та Східною Європою. Існує з 2010 року в Берліні.

 

Прокоментуєте?



Передплатіть УЛГ у форматі PDF!

Передплатіть УЛГ у форматі PDF!