«Словник війни» Остапа Сливинського видали у Німеччині

У Німеччині вийшов «Словник війни» (Wörter im Krieg), проєкт українського поета, перекладача та літературознавця Остапа Сливинського. Про це 15 березня він розповів у своєму Facebook.

«Війна змінює значення слів. Деякі значення стають тупими, їх доводиться гострити, як ніж точильним каменем. Інші стають настільки гострими, що на них неможливо дивитися», – зазначають на сайті видавництва.

Цікаво, що українського варіанту книжки поки ще немає – саме німецький переклад є першою публікацією проєкту.

«»Словник» уже перекладений на понад 15 мов, і невдовзі, крім українського, вийдуть польське, словацьке, румунське, грузинське, корейське видання. Але це вже інша історія», – написав сам Сливинський у своєму дописі.«Це плетиво голосів, розмов, часто уривчастих, незавершених. Це – весь наш 2022-й у словах і голосах. Це – повсякдення перших місяців війни, як ми його одне одному розповіли»Остап Сливинський

Раніше Суспільне Культура розповідало, що вперше проєкт презентували у червні 2022 року на літературному фестивалі Deep Water Festival, де тексти читали акторка Тільда Свінтон та інші зірки.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

Сливинський тоді розповідав, що для нього було несподіванкою й водночас гордістю, коли тексти про злободенні для україн_ок речі викликали такий інтерес та ентузіазм у американської публіки, організатор_ок, актор_ок, і виконав_иць.

Проєкт народився, коли після початку повномасштабного вторгення письменник волонтерив на львівському вокзалі, куди прибувало багато вимушених переселенців.

«Це такі унікальні свідчення, які потім уже неможливо буде відтворити. Вони мають свою цінність тут і тепер», – розповідав Остап Сливинський.

По поверненні додому він записував запам’ятоване: «Це були короткі фрагменти монологів, які я намагався відтворити якомога точніше. Вийняті з контексту, вони набували сенсу літературного, певної навіть поетичної вартості».

suspilne.media