Українці першими серед слов’ян переклали новий роман Дена
Брауна «Втрачений символ» («The Lost Symbol»).
Роман Дена Брауна «Втрачений символ» став однією з
найгучніших книжкових прем’єр 2009 року. Його вихід — своєрідний привід для
міжнародного змагання книговидавців у якості та швидкості перекладу, рівні
видавничих технологій тощо.
Український переклад увійшов до першої десятки у всьому
світі і став першим серед перекладів слов’янськими мовами і першим на
пострадянському просторі.
Переклав роман Володимир Горбатько.
Вихід роману «Втрачений символ» українською планується в
другій декаді грудня 2009 року у видавництві «Клуб сімейного дозвілля».
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал
Слід зазначити, що раніше українські видавці випередили
колег з інших країн у виданні сьомої частини «поттеріани» Джоан Роулінг «Гаррі
Поттер і Смертельні реліквії». Український переклад книжки став першим у світі.
Також, як повідомляв ЛітАкцент, український переклад
роману Володимира Набокова «The Original Of Laura» (у перекладі — «Оригінал Лаури (Насолода вмирати)»), став
першим у світі виданням цього твору, випередивши навіть оригінал.