Роман Василя Базіва «Хрест» видали в США

У видавництві Anaphora Literary Press у Сполучених Штатах
Америки вийшов у перекладі англійською мовою роман «Хрест» знаного в Україні і
за її межами письменника і публіциста, вченого і дипломата Василя Базіва.

За свідченням Національного інституту літератури
Національної Академії наук України імені Т.Г.Шевченка, роман «Хрест» – це
перший твір, написаний українською мовою і українським письменником, який
виданий англійською мовою у США за час існування України, як держави (у
радянські часи відомий практично єдиний прецедент, коли у США було видано
збірку віршів Ліни Костенко, а прозові твори українських авторів не
видавалися).

На презентації роману у Львові професор факультету
журналістики Львівського національного університету імені Івана Франка,
випускником якого є автор, Василь Лизанчук назвав «Хрест» видатним явищем
світової літератури і культури. Тепер, після виходу на Заході, роман
українського письменника став ще й фактом світової літератури і культури.

На презентації у Києві, у якій взяли участь чільні
представники столичної культурно-мистецької, наукової та громадсько-політичної
еліти, роман Василя Базіва «Хрест», а також роман «Собор» Олеся Гончара і роман
Павла Загребельного «Диво», були названі вершинними досягненнями української
епічної прози.

Що забезпечило міжнародне визнання роману «Хрест», який
завдяки англомовному перекладу у США став доступним багатомільярдній аудиторії
по усіх континентах?

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

По-перше, як відзначено у рецензії на сторінках
«Літературної України», роман відповідає сучасному канону модерної європейської
літератури.

Літературні твори зразка 21 століття – це
високоінтелектуальні і глибоко філософські тексти, які випливають із смислоформ
сучасної земної цивілізації і гармонізуються з нею. Як друга дійсність, якою за
визначенням є художня література у всі часи, сучасний словотвір є винятково
смисломістким, бо тільки максимальна сугестивна насиченість може вивести той чи
інший літературний продукт художнього освоєння дійсності у міжнародний ранг.
Так пишуть перші величини сучасної світової літератури Умберто Еко і Герта
Мюлер, Джек Паланік і Муракамі …..

На такі параметри художнього Письма вивів свій роман і
Василь Базів. За словами самого автора, «написаний тобою твір тільки тоді стає
явищем світової літератури, коли його однаково сприймають на острові Хайнань і
півострові Юкатан, в Арізоні і в Каталонії. Треба писати про те, що бентежить
усе людство і в усі часи. Бо письменник – це мисливець за смислами, тінь яких
запліднює кращі уми і в погоні за якими й вершиться духовний поступ
богоподібного людського роду».

 

По-друге, щодо змісту «Хреста», – то Василь Базів
запроваджує яскравими художньо-виражальними засобами реалії перманентно
екстрамальної української дійсності у вселюдський контекст. Роман написаний для
людства, але про українців, до яких волею Всевишнього належить автор.

По-третє, Василь Базів практично відкриває світові нескорене
плем’я земної людності у центрі Європи у вселенській іпостасі новітніх
тамплієрів, які на тлі планетарної духовної деградації випромінюють велич і
нетлінність християнського Духу.

У дивовижній гармонії перебувають дві сюжетні лінії
європейських тамплієрів 13 століття на чолі із легендарним великомучеником
Жаком де Моле і українським «воїном Всевишнього» Андрієм Бальтазаром, поміж
якими «творці історії», персонажі роману король Філіп і Папа Клемент, Гітлер і
Сталін, Хрущов і Судоплатов видаються нікчемними пігмеями в порівнянні із
велетами Духу – українськими хрестоносцями із українського села, яке поклали на
коліна могутню богоборську імперію, перед якою труситься зі страху усе людство.

Персонажі роману «Хрест»- це золоті злитки кращих із людей,
витесані талановитим Словом, унікальні зразки Людини у її визначально
екзестенціальній богоподібості. Як пише автор, «мій головний герой – це злука
Розуму Цезаря і Душі Ісуса».

Можливо, у тому й полягає головна причина того, чому переклали
і видали «Хрест» у США, чому цей твір виявився затребуваним, принадним і
привабливим на планетарній духовій скалі?

А тому, що у пошуку нових ідеалів і нових ідеалістів, за
якими так спрагло людство і у пришесті яких воно бачить єдиний порятунок від грядущого
кінця духовної деградації, воно, людство, узріло їх, цих нових героїв нашого
бентежного часу, саме в образах українських хрестоносців.

Сам у цьому всеохоплюючому духовному магнетизмі таїться
притягальна сила українського «Хреста», яка не знає кордонів ні у Просторі, ні
у Часі.

Нещадно карбованими є також і «вершники Апокаліпсису» –
антигерої-антихристи, з якими на прю піднімаються українські захисники Храму
Господнього. За словами академіка Миколи Жулинського, герої роману просто
потрясають глибиною авторського проникнення у суперечливу людську природу.

Врешті, автор невипадково називає свій твір пост-біблійним
детективом. Незважаючи на максимальну інтелектуальну насиченість і смислову
завантаженість, Хрест» – це філософський тріллер, що за цією жанровою ознакою
виражає також сучасний магістральний тренд світового Словотвору. Попри усі
решти видові ознаки і ціннісні принади, літературне Письмо має володіти
здатністю невідворотно полонити читацьку увагу, що є також визначальною
прикметою»Хреста», який читається на єдиному подиху.

Збагачення собору української літератури вершинним хрестом є
доконаним фактом. Існуюча літературознавча версія, що не усі земні мови за
ступенем їхніх пізнавально-філософських і художньо-виражальних ресурсів здатні
народжувати тексти світової літератури, переконливо спростована Василем
Базівим.

Інтелектуально-літературний фронт самоствердження і
світо-визнання, які сьогодні стоять першими рядками у порядку денному нашої
національно-державної історії, є незмірно важливішим, суттєвішим і
продуктивнішим, ніж фронти політичні чи спортивні, на яких може бути помітною
плюсова, чи, на жаль, здебільшого, навпаки, від»ємна планетарна впізнаваність
України. Письменник може зробити во стократ більше, ніж цілі легіони лукавих
політиків чи миттєвих чемпіонів.

Безпрецедентне англомовне видання українського роману,
написаного українською мовою і українським письменником у США, є проривом
української літературної у світовий літературний простір. Ця визначна подія в
історії національної культури подає також черговий акт атестату зрілості
української Нації, українського Слова і українського Розуму перед людством.

Презентація англомовного видання роману «Хрест» Василя
Базіва відбудеться у Києві зусиллями Національної спілки письменників України
спільно із Посольством США в Україні.