Англомовне видання роману Артема Чеха “Хто ти такий?” – Rock, Paper, Grenade (“Камінь, папір, граната”) – увійшло до шортліста EBRD Literature Prize 2026.
Про це йдеться на офіційному сайті Європейського банку реконструкції та розвитку, передає Укрінформ.
Як зазначається, у короткому списку цьогорічної премії – 10 книжок у перекладі англійською з 9 країн, де працює банк.
Українську книжку переклали Олена Дженнінгс та Оксана Розенблюм, а вийшла вона у видавництві Seven Stories Press UK. Це єдина книжка українського автора в нинішньому шортлісті.
Загалом до шортліста увійшли:
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал
- People and Trees: A Trilogy (“Люди і дерева: трилогія”) Акрама Айліслі, переклад з російської Кетрін Е. Янг, видавництво Plamen Press;
- Sololand (“Сололенд”) Гассана Бласіма, переклад з арабської Джонатана Райта, видавництво Comma Press;
- In Late Summer (“Наприкінці літа”) Магдалени Блажевич, переклад з хорватської Анджелки Рагуж, видавництво Linden Editions;
- Rock, Paper, Grenade (“Камінь, папір, граната”) Артема Чеха, переклад з української Олени Дженнінгс та Оксани Розенблюм, видавництво Seven Stories Press UK;
- Ice (“Лід”) Яцека Дукая, переклад з польської Урсули Філліпс, видавництво Head of Zeus / Bloomsbury Publishing;
- Death and the Gardener (“Смерть і садівник”) Георгі Господінова, переклад з болгарської Анджели Родел, видавництво Weidenfeld & Nicolson;
- We Computers (“Ми, комп’ютери”) Гаміда Ісмаїлова, переклад з узбецької Шеллі Фервезер-Веги, видавництво Yale University Press London;
- On the Greenwich Line (“На лінії Ґринвіча”) Шаді Льюїс, переклад з арабської Кетрін Голлз, видавництво Peirene Press;
- Eye of the Monkey (“Око мавпи”) Кріштіни Тот, переклад з угорської Оттілії Мульцет, видавництво Seven Stories Press UK;
- Bedbugs (“Клопи”) Мартіни Відайч, переклад з хорватської Еллен Еліас-Бурсак, видавництво Sandorf Passage.
Як зазначили в ЄБРР, цьогоріч книжки, відібрані незалежним журі, об’єднують теми конфлікту, переміщення, пам’яті та технологічного майбутнього. До списку також увійшли лавреат Міжнародної Букерівської премії Георгі Господінов, а також колишні лавреати премії ЄБРР – письменник Гамід Ісмаїлов і перекладачка Еллен Еліас-Бурсак.
Головою журі стала письменниця, критикиня й культурна журналістка Мая Джаґґі. До складу журі також увійшли дослідниця й авторка Леа Іпі, письменник Чигозі Обіома та нонфікшн-автор Марек Кон. За словами Джаґґі, журі особливо відзначило поетичність, винахідливість і сміливість прози, що постає із суспільств, які переживають перехідні кризи й навіть війну.
Трьох фіналістів оголосять наприкінці квітня, а переможця та перекладача-переможця – 2 липня під час публічної церемонії в штаб-квартирі ЄБРР у Лондоні. Грошова винагорода у 20 тисяч євро буде поділена порівну між автором і перекладачем. Автори й перекладачі двох інших фінальних робіт отримають по 2 тисячі євро.
Літературну премію ЄБРР присуджують найкращому твору художньої літератури, перекладеному англійською та виданому у британському чи європейському видавництві. Це одна з небагатьох міжнародних літературних нагород, яка однаково відзначає й автора, і перекладача.
Літературну премію заснував ЄБРР спільно з Британською Радою у 2017 році. Премія присвячена висвітленню багатства культур у регіонах, де працює банк: від Центральної та Східної Європи до Центральної Азії, Західних Балкан та південного та східного Середземномор’я. Загалом це 38 країн (зокрема Україна).
Фото: ebrd.com