Перекладач Гєник Бєляков повідомив, що з нового українського видання твору Гантера Томпсона «Страх та відраза у Лас-Вегасі» видавництва КСД, який він перекладав, редактори прибрали мати та нецензурну лексику.
Як повідомляє ukranews.com, про це він пише в соцмережі Facebook.

“У новому виданні культового контркультурного тексту «Страх і відраза у Лас-Вегасі» Гантера С. Томпсона від Видавництво “КСД” НЕМАЄ МАТЮКІВ”, – повідомив Бєляков.
Перекладач додав, що внаслідок роботи команди видавництва були цілковито зміщені акценти твору: найвульгарнішими моментами у романі стали ті, які в оригіналі такими не були, а найобсценніші місця оригіналу відповідно стали найменш обсценними, оскільки побудована ним в перекладі структура, яка враховувала різноманітний градус обсценності, залежно від вжитку в оригінальному творі, під час редагування була повністю порушена.
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал
Бєляков підкреслює, що в оригінальному тексті обсценна лексика вживається частіше, ніж на кожній третій сторінці, а різкі висловлювання, слюр і лайка присутні практично на кожній, оскільки усі ці лексичні засоби є характерною і невід’ємною ознакою брутального сатиричного ґонзо-стилю Гантера Томпсона, а також політичним жестом автора.
«Однак після редагування Рауль Дьюк і Доктор Ґонзо лаються словами “ДІДЬКО”, “ТРЯСЦЯ”, “КАПЕЦЬ”, “КОВІНЬКА” і “ДОВБАНИЙ”, а в найгарячіших сварках посилають “НАФІГ”. Зважаючи на вищезазначене, вважаю, що, на жаль, фактично відбулося скоріше цензурування, аніж адекватне редагування обсценної лексики з урахуванням контекстів, тематики твору та авторського стилю», – пише перекладач.

За словами Бєлякова редакторка пояснила пом’якшення обсценної лексики в перекладі, тим, що мати невластиві українській мові і є «словами окупантів».
«Стосовно пом’якшення обсценної лексики позиція редакторки така: для української мови матюччя взагалі не характерне; це мова окупантів, яку добре знають у світі саме за такою лексикою; є багато українських лайливих слів, які надають мові певного колориту ― саме таку лексику редакторка і намагалася ввести у твір. Дідько, трясця, матері твоїй ковінька, лайно, хай йому грець ― це українські відповідники слову «бляха» з лексики мови окупантів. Вульгарна лексика була замінена на вульгарну, а те, що вона сприймається м’якше за російську, – це вже специфіка відмінностей між мовами», – зазначає перекладач.
Бєляков додав, що перед друком наступного накладу книги редакція видавництва розгляне як аргументи редакторки, так і перекладача і він сподівається, що новий варіант буде покращений, а виданий стане бібліографічною цікавинкою.

«Страх і відраза в Лас-Вегасі. Дика подорож до серця американської мрії» (англ. Fear and Loathing in Las Vegas: A Savage Journey to the Heart of the American Dream) — скандальний біографічний роман американського гонзо-журналіста та письменника Гантера Томпсона, що вийшов у 1971 році.
Роман є сатирою на поняття «американська мрія». Він повний завуальованих відсилань до поп-культури та історичних подій 1960-х років (Війна у В’єтнамі, вбивство Джона та Роберта Кеннеді, фільм «Безтурботний вершник» тощо), також згадуються багато відомих особистостей того часу (Чарльз Менсон, Грейс Слік, Ліндон Джонсон, Річард Ніксон, Том Джонс, лейтенант Келлі та ін.). У книзі немає чіткого оповідання, воно часто занурюється в сюрреалізм та опис галюцинацій головного героя від різних наркотичних речовин.
За цим романом режисер Террі Гілліам зняв свій культовий фільм з Джонні Деппом та Бенісіо дель Торо в головних ролях.