Презентували книгу Вірджинії Вулф «Хвилі»

У рамках Форуму видавців у Львові презентували книгу
Вірджинії Вулф «Хвилі», що стала першим українським перекладом художніх творів
відомої британської письменниці. За словами організаторів заходу, «Хвилі» –
найбільш незвичайний роман авторки.

Над перекладом роману більше року працювала письменниця і
перекладачка Альбіна Позднякова. «Тексти Вірджинії Вулф доволі
експериментальні, модерністські. У них багато розмірковувань, відхилень від
теми. «Хвилі» – це, мабуть, найбільш незвичний її твір, тут авторка цілком
піддається специфічному експерименту. Маємо розповіді про трьох жінок і трьох
чоловіків, починаючи з дитинства і до старості чи смерті», – розповідає пані
Позднякова.

Редактор Оксана Думанська вважає, що Вулф писала про вічне:
прагнення свободи і самовираження, проживання певних етапів життя, усвідомлення
свого тіла, старіння, материнство.

Текст книги доволі складно читається, адже Вірджинія Вулф
вважала, що в літературу не варто приносити прозу життя. «Я думаю, що Вірджинія
Вулф – це та модернова авторка, яка завжди буде цікава, але неширокому загалу.
З книгою «Хвилі» ви не відпочинете, але вона відкриє всередині вас такі
глибини, про які ви навіть не підозрюєте. Вона навчить вас любити людей, які
вас оточують, бути ощадливими до життя і не розтрачувати його даремно. «Хвилі»
– це явище», – підкреслила пані Думанська.

 

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал