Літературна нагорода міста Гдиня оголосила 20 номінантів на премію за 2023 рік. Серед відзначених прозових та поетичних творів опинився також роман Майка Йогансена «Подорож ученого доктора Леонардо…» у перекладі на польську Мацея Пйотровського.
Про це повідомляє naszwybir.pl.
З-понад 700 книжок журі літературної нагороди міста Гдиня обрало 20 творів – номінантів до головної нагороди. Усі номінації поділені на 4 категорії: есеїстика, поезія, проза та переклад. Як зазначають на сайті нагороди, журі традиційно обирає неочевидні, сміливі за своєю мовою та формою твори, які визначають розвиток сучасної польської літератури.
Серед пʼяти творів у категорії «Переклад» опинилась також книга українського письменника-авангардиста Майка Йогансена «Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію» у перекладі на польську авторства Мацея Пйотровського. «За сміливий переклад з української авантюрної книги Майка Йогансена», – читаємо в номінації нагороди.
«Номінація! Я приголомшений рішенням журі про номінацію мого перекладу «Подорожі ученого доктора Леонардо…” Майка Йогансена на літературну нагороду Гдині. Оце радість!», – написав на своїй сторінці у Facebook Мацей Пйотровський.
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал
Перекладач також додав, що це вперше в історії нагороди, коли на неї номіновано твір українського автора. Це також перша подібна відзнака для видавництва Kolegium Europy Wschodniej, де у 2023 році вийшов польський переклад Йогансена.
«На мій погляд, роман Йогансена має таку силу впливу, що може привабити читача, навіть якщо він родом з Іспанії чи В’єтнаму і не знає історії 1920-1930-х років. З одного боку, він показує красу природи, птахів, степу та річки, спонукає до подорожей. З іншого – роман є винятковим кроком уперед у світі літературних засад, будучи романом про літературу, що випереджує свій час», – говорив про свою роботу над перекладом роману Мацей Пйотровський в інтервʼю для «Нашого вибору».
Мацей Пйотровський – історик, україніст, перекладач української літератури та культурний менеджер, а також співзасновник літературних зустрічей та порталу Rozstaje.art. Переклав роману Майка Йогансена переклав збірки віршів Грицька Чубая «Niech odejdą z niczym» / «Нехай і на сей раз вони в нас не вполюють нічого» (2023), роман «Жовтий князь» Василя Барки (2022), збірку оповідань Андрія Бондаря «Церебро» (спільно з Валерієм Бутевичем, 2020), поезію для музичного альбому Куби Блокеша «Львів. Урбаністичні замальовки» (2015).
Читайте також розмову з Мацеєм Пйотровським «Відчуття потреби віднайти та показати друзям творчість Чубая залишилось зі мною надовго».
Майк Йогансен (1895–1937) – український поет, прозаїк, мандрівник, один із засновників українського художнього репортажу, представник доби Розстріляного відродження. Народився у Харкові у родині балтійського німця та українки. Свої перші вірші писав німецькою мовою, проте з 1918 року, завдяки подіям Української революції, почав писати українською. Його перший роман «Пригоди Мак-Лейстона, Гаррі Руперта та інших» був виданий в 1925 році та став першим українським бестселером, адже протягом року загальний наклад книжок склав 100 тисяч примірників. У 1937 році був заарештований та розстріляний радянською владою.
Літературна нагорода міста Гдині була заснована у 2006 році президентом міста з метою відзначити виняткові досягнення сучасних польських письменників та поетів. Надається щороку за найкращі книги опубліковані за попередній рік. Цьогоріч серед понад 700 заявок журі обрало 20 номінантів – по 5 у кожній з чотирьох категорій. Переможців нагороди оголосять 30 серпня 2024 року.