Польський переклад твору Майка Йогансена номіновано на літературну премію

Літературна нагорода міста Гдиня оголосила 20 номінантів на премію за 2023 рік. Серед відзначених прозових та поетичних творів опинився також роман Майка Йогансена «Подорож ученого доктора Леонардо…» у перекладі на польську Мацея Пйотровського.

Про це повідомляє naszwybir.pl.

З-понад 700 книжок журі літературної нагороди міста Гдиня обрало 20 творів – номінантів до головної нагороди. Усі номінації поділені на 4 категорії: есеїстика, поезія, проза та переклад. Як зазначають на сайті нагороди, журі традиційно обирає неочевидні, сміливі за своєю мовою та формою твори, які визначають розвиток сучасної польської літератури.

Серед пʼяти творів у категорії «Переклад» опинилась також книга українського письменника-авангардиста Майка Йогансена «Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію» у перекладі на польську авторства Мацея Пйотровського. «За сміливий переклад з української авантюрної книги Майка Йогансена», – читаємо в номінації нагороди.

«Номінація! Я приголомшений рішенням журі про номінацію мого перекладу «Подорожі ученого доктора Леонардо…” Майка Йогансена на літературну нагороду Гдині. Оце радість!», – написав на своїй сторінці у Facebook Мацей Пйотровський.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

Перекладач також додав, що це вперше в історії нагороди, коли на неї номіновано твір українського автора. Це також перша подібна відзнака для видавництва Kolegium Europy Wschodniej, де у 2023 році вийшов польський переклад Йогансена.

«На мій погляд, роман Йогансена має таку силу впливу, що може привабити читача, навіть якщо він родом з Іспанії чи В’єтнаму і не знає історії 1920-1930-х років. З одного боку, він показує красу природи, птахів, степу та річки, спонукає до подорожей. З іншого – роман є винятковим кроком уперед у світі літературних засад, будучи романом про літературу, що випереджує свій час», – говорив про свою роботу над перекладом роману Мацей Пйотровський в інтервʼю для «Нашого вибору».  

Мацей Пйотровський – історик, україніст, перекладач української літератури та культурний менеджер, а також співзасновник літературних зустрічей та порталу Rozstaje.art. Переклав роману Майка Йогансена переклав збірки віршів Грицька Чубая «Niech odejdą z niczym» / «Нехай і на сей раз вони в нас не вполюють нічого» (2023), роман «Жовтий князь» Василя Барки (2022), збірку оповідань Андрія Бондаря «Церебро» (спільно з Валерієм Бутевичем, 2020), поезію для музичного альбому Куби Блокеша «Львів. Урбаністичні замальовки» (2015).

Читайте також розмову з Мацеєм Пйотровським «Відчуття потреби віднайти та показати друзям творчість Чубая залишилось зі мною надовго».

Майк Йогансен (1895–1937) – український поет, прозаїк, мандрівник, один із засновників українського художнього репортажу, представник доби Розстріляного відродження. Народився у Харкові у родині балтійського німця та українки. Свої перші вірші писав німецькою мовою, проте з 1918 року, завдяки подіям Української революції, почав писати українською. Його перший роман «Пригоди Мак-Лейстона, Гаррі Руперта та інших» був виданий в 1925 році та став першим українським бестселером, адже протягом року загальний наклад книжок склав 100 тисяч примірників. У 1937 році був заарештований та розстріляний радянською владою.

Літературна нагорода міста Гдині була заснована у 2006 році президентом міста з метою відзначити виняткові досягнення сучасних польських письменників та поетів. Надається щороку за найкращі книги опубліковані за попередній рік. Цьогоріч серед понад 700 заявок журі обрало 20 номінантів – по 5 у кожній з чотирьох категорій. Переможців нагороди оголосять 30 серпня 2024 року.