Поезія Павла Тичини стане доступною сучасному європейському читачеві

86

Про
Павла Григоровича Тичину написано багато. На дослідженні його життєвого та
творчого шляху захищена не одна дисертація. Але кожна нова видана книжка його
поезій завжди відкриває читачу якусь несподівану грань таланту великого поета.

У березні цього року у видавництві «АДЕФ
– Україна» вийдуть дві книги, пов’язані із знаковим іменем минулого століття.
Видавці обох книг — Літературно-меморіальний музей-квартира П.Г.Тичини в м.
Києві та Науковий центр «Мала академія наук України». Це перший для нас проект,
в якому об?єдналися
музейники та освітяни. Таке поєднання зусиль дає можливість видати книги
немалим тиражем та бути переконаним, що усі вони знайдуть свій шлях до читача.

Одна з них – поема «Скорбна мати» Павла
Тичини, перекладена російською, англійською, французькою та грузинською мовами
(перекладачі: Ігор Качуровський (Німеччина), Стефан Комарницький (Великобританія),
Рауль Чілачава та Дмитро Чистяк (Україна). Ідея виходу книги у такому форматі
належить поету, перекладачу Олексію Довгому, який не раз бував у Павла Тичини в
гостях на запрошення письменника і сьогодні з особливим пієтетом та шляхетністю
говорить про ці зустрічі. Олексій Прокопович, уважний та вимогливий куратор, запропонував
залучити до перекладу поеми та передмови науковців, чиї імена та діяльність вже
нерозривно пов?язані
з іменем Павла Тичини. Так, передмову до книги було доручено написати Раулю Чілачаві,
і в ній мова йде про трагедію генія, «який чітко усвідомлював нездоланну прірву
між своїми внутрішніми можливостями і реальністю» та акцентує увагу читача на
тій частині художнього спадку П. Тичини, де є «чимало справді неповторних
речей, які назавжди занесені до золотого фонду духовної скарбниці нації». Книга
розрахована як на іноземного читача, так і на студентів, що готуються стати
фахівцями з художнього перекладу та, сподіваємося, буде цікавою і
старшокласникам шкіл з поглибленим вивченням іноземних мов.

Загальновідомо, що поетичні твори майже
завжди важко піддаються перекладу, і аж надто – коли йдеться про самобутнього
національного поета. Та коли цей поет — світова величина, його хочуть
перекладати іншими мовами фахівці.

Друга презентована книга – «Де тополя
росте» – подає  п?ятнадцять віршів Павла
Тичини українською мовою та їх англійський 
переклад. Читач
зможе на одному розвороті книги прочитати і оригінал вірша і переклад,
порівнявши їхню музичність, образність, збагнути особливості перекладу.
Перекладачем цієї збірки є вже добре відомий в Україні британський перекладач
Стефан Комарницький. Говорячи про Павла Тичину як про одного з поетів, що має
оптимістичний погляд на фундаментальні засади людського існування, він так
пояснює перекладацький вибір: «Коли я вперше прочитав Тичину, то відчув, що
його вірші – цілі композиції, маленькі симфонії, що розгортають свою приховану
сутність, імпліцитні змісти в тебе перед очима в момент читання». Називаючи
Павла Тичину «світовим письменником», перекладач говорить і про труднощі,
пов’язані з «неперекладністю» Тичини, що не один раз відзначали й інші фахівці
з перекладу. Але бажання наблизити «нашого Тичину» до європейського читача
виявилось сильнішим за труднощі, і як результат – уже друга збірка віршів Павла
Григоровича у перекладах Стефана Комарницького. Перша була видана його коштом у
Зальцбурзі на межі 2011-2012 років.

Британський науковець, перекладач
приїздить до Києва, щоб взяти участь у презентаціях книг та розповісти про
вечори поезії Павла Тичини, які він організував та провів у Британії,
Німеччині, Австрії.

 

Придбати книгу можна у музеї Павла Тичини
з 26 березня 2012 року.

 

 

Прокоментуєте?



Передплатіть УЛГ у форматі PDF!

Передплатіть УЛГ у форматі PDF!