Почали видавати 15-томник перекладів Миколи Лукаша

138

“Фауст”
відкриває плановане 15-томне зібрання творчої спадщини видатного українського
перекладача та літературознавця Миколи Лукаша.

Над ним
Лукаш працював декілька десятиліть: почав зі шкільної лави, а завершив у 1950-х
роках.

“Пропонований
15-томовик Миколи Лукаша є унікальним зібранням, – зазначив видавець
О.Жупанський. – Уперше під спільною обкладинкою буде представлено його
віршовані і прозові переклади, оригінальна поезія, літературо- і мовознавчі
статті та дослідження, жарти-шпигачки, листування тощо”.

Перше видання українського “Фауста” в перекладі
Лукаша побачило світ 1955 року – після довгої паузи українського перекладацтва,
знищеного в часи сталінізму.

Микола Олексійович Лукаш (1919-1988) — український
перекладач, літературознавець, лексикограф-енциклопедист, знавець майже двох
десятків іноземних мов. Народився у Кролевці (Сумщина). Учасник Другої світової
війни.

В 1947 році закінчив Харківський інститут іноземних мов. Був
на педагогічній роботі, завідував відділом поезії журналу “Всесвіт”.
Перекладав з 14 мов, відтворивши з великою художньою майстерністю великий масив
шедеврів світової літератури.

Серед перекладеного Лукашем: з німецької мови – трагедія
“Фауст” Й.В. Гете, лірика Ф. Шіллера; з італійської –
“Декамерон” Дж. Бокаччo; з іспанської – “Дон Кіхот”
Сервантеса, п’єси Лопе де Веги і вірші Гарсіа Лорки; з французької – романи “Перший
удар” Стіля і “Пані Боварі” Флобера, поезії Аполлінера; з
англійської – твори Шекспіра, Бернса і Керролла; з італійської – оповідання і
вірші Джанні Родарі тощо.

Прокоментуєте?



Передплатіть УЛГ у форматі PDF!

Передплатіть УЛГ у форматі PDF!