Перекладено та видано македонською мовою роман Анни Багряної

Роман «Дивна така любов» Анни Багряної, який побачив світ
2010 року у видавництві
«Нора-Друк», перекладено та
видано македонською мовою.
 

Переклад зробила Віра
Чорний-Мешкова. Видавництво у Македонії – «Матіца».

Як повідомила у своєму блозі на Facebook авторка, презентація у Скоп?є
відбудеться 7 грудня.

Дія роману «Дивна така любов»
 починається у передмісті Києва. В родині сільського вчителя на Різдво
народжується дівчинка Надійка. Під час важких пологів мати стає німою. Дівчинка
росте відлюдькуватою, дивною. За це односельчани кажуть на неї «відьма». Випадкове
знайомство з київським художником Нестором розкриває дивовижний Надійчин
талант: вона переносить на чисте полотно свій різдвяний сон, і це – її
найперший, найдивовижніший малярський витвір.

Попри заборону батьків Надія тікає до Києва
вчитися малювати, а потім вступає до Краківської художньої академії. Вона стає
відомою європейською художницею, але кожен новий успіх лише віддаляє її від
себе – справжньої, веде до згуби. Надія втрачає зв?язок з малою і великою
Батьківщиною, ігнорує свою родину. Це призводить до втрати таланту і коханого.
Але знайома музика вперто продовжує звучати у Надійчиному серці. А отже – є
надія. 

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

 

тно?7 ???
 ?
?джуємо того, хто вже не
має жодних громадянських, цивільних або політичних прав. А тому й немає жодного
значення, громадянином якої країни він був. Бо ж тепер він уже не громадянин!
Це зрозуміло будь-якому юристу!”, — заявив він.

 

Адвокат додав, що у справі Стуса та Івасюка
формально суд має такі ж самі підстави позбавити звань героїв.

“І враховуючи судову практику, яку сам для себе створив Вищий адмінсуд у
справі Бандери та Шухевича, укази щодо Стуса та Івасюка теж можуть бути
скасовані”, — вважає він.