Переклад українського класика вперше номінували на престижну польську премію

Роман Майка Йогансена «Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію» номінували на літературну премію міста Ґдиня.

Як інформує shotam.info, перекладач Мацей Піотровський повідомив про це на своїй фейсбук-сторінці.

ПРО КНИГУ

Книжка вийшла у видавництві Wydawnictwo KEW, з перекладом Мацея Піотровського та віршами в перекладі Адама Поморського. Дизайн обкладинки створив Якуб Камінський.

Роман описаний як авангардна п’єса, яка грається з культурними умовностями та архетипами від «Дон Кіхота» до кінематографа 1930-х років. Це гімн українській природі Херсона та Харкова, зі сміливим і дотепним сюжетом на межі нісенітниці.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

ВАЖЛИВІСТЬ НОМІНАЦІЇ

Вперше в історії премії на неї номіновано переклад з української мови. Журі відзначило якісний переклад, повний різноманітних реєстрів і тонів.

Повний перелік номінантів можна переглянути на сайті премії. Лавреатів оголосять 30 серпня на урочистій церемонії в Музичному театрі ім. Данути Бадушкової в Ґдині. Вони отримають нагороди у вигляді Літературного куба та 50 000 злотих. Церемонія стане кульмінацією літературного фестивалю «Місто слів» у Ґдині, який триватиме з 28 серпня по 1 вересня.

ПРО ПРЕМІЮ

Літературну премію Ґдині заснував у 2006 році міський голова Войцех Шчурек, щоб відзначати виняткові досягнення польських авторів. Її щорічно присуджують авторам найкращих книжок, виданих минулого року. Премія є масштабною міською ініціативою, спрямованою на підтримку як польських письменників, так і читачів сучасної літератури.

Категорія за переклад на польську мову з’явилася у 2014 році. Wydawnictwo KEW — видавництво однойменного фонду Коледжу Східної Європи Яна Новака-Єзоранського у Вроцлаві.