Оксана Забужко розповіла про роботу над новою книжкою

 

Головна письменницька амбіція полягає у
тому, щоб твої книжки породжували інші книги, бо культура повинна буди лавиною.
Таку думку висловила  всесвітньовідома
українська письменниця Оксана Забужко під час зустрічі Мистецького клубу
„Обличчя”.

Розповідаючи про нову книгу „Розмова з
Оксаною Забужко”, яка готується до друку в співавторстві з польською
журналісткою Ізабеллою Хруслінською, пані Оксана зазначила, що цей проект
наврядчи з’явився б, якби не успіх „Музею покинутих секретів” у Польщі. „Це
найкращий приклад, як книжка породжує книжку”, – зазначила вона.

„До цього проекту я поставилася з
ентузіазмом, бо це книга-портрет  і
мемуарів мені вже не треба писати”, – пожартувала відома письменниця. Пані
Оксана висловила сподівання, що ця книга простимулює українських журналістів і
видавців, оскільки такий жанр в Україні поки не надто розвинений, при тому, що
в Польщі стає все більш популярним. „Це окрема категорія, де дуже тонка межа
між журналістикою і літературою”, – підкреслила вона.

„Цілий тиждень ми жили у старовинному
замку і зранку до ночі розмовляли із Ізабеллою Хруслінською, яка, готуючись до
цієї роботи, прочитала всі мої книжки в оригіналі. За своїм планом вона
записувала наші розмови на диктофон, а додому поїхала із більше сорока важких
старомодних касет. Потім пані Іза довго розшифровувала, роблячи з розмови
текст, після чого я доредаговувала, дописувала і уточнювала. І це ще зайняло
два з половиною місяці “нерозгинної” роботи за компютером”, –
розповіла письменниця про спільну роботу над книгою.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

„Книжка вийде десь на 250 сторінок і
презентувати я її не буду, бо вона польською і це не мій текст. Це мої думки і
мої слова, але виклад все ж таки польської журналістки. Гарна новина для
української аудиторії – видавець має в своїх планах переклад книжки на
українську і видання її до кінця нинішнього року”, – зазначила пані Оксана.

Забужко зауважила, що приємно здивована
результатом такої співпраці та похвалила мистецтво співавторки ставити
правильні запитання. „Сподіваюся, читачеві буде цікаво”, – додала письменниця,
зауваживши, що окрім поляків, інтерес до книги висловили і німецькі видавці.