Оголошено прізвища лауреатів Премії «Ars Translationis» імені Миколи Лукаша за 2012 рік

Відповідно
до рішення редакції та редакційної колегії журналу світової літератури
«Всесвіт», лауреатами премії «Ars
Translationis» імені Миколи Лукаша у 2012 році стали одразу дві
перекладачки, які представляють різні покоління в історії українського
перекладу з іспанської та португальської мов: Маргарита Жердинівська та Галина
Верба. Уперше за останні кілька років премію отримали саме перекладачки, а
не перекладачі.

М.
Жердинівська здобула премію за переклад з іспанської мови повісті «Неймовірна
та сумна історія про невинну Ерендіру та її бездушну бабуню» Ґ. Ґарсія Маркеса
(«Всесвіт», №5-6). Г. Верба нагороджена за переклад із португальської мови
роману «Сучий син» (друга назва — «Син матері») бразильського письменника Б.
Карвалью («Всесвіт», №7-8).

 

Інформація про лауреаток:

Маргарита Жердинівська — багаторічний перекладач літератур Іспанії, Латинської
Америки та Португалії, член Спілки письменників України. Кандидат філологічних
наук. Народилася в Києві в 1932 р. Почала перекладати українською мовою з 1957
р. Авторка перших українсько-іспанського та іспансько-українського словників,
виданих у Києві (1993, 1995, видавництво «Основи») і в Мадриді (1996, 1997,
видавництво «Рубіньос»). Працювала в Київському інституті післядипломної
педагогічної освіти (викладала іспанську мову й читала курс іспанської та
латиноамериканської літератур), згодом, із 1994 до 1999 рр., працювала в Університеті
Гранади (Іспанія) на кафедрі славістики, була першим викладачем української
мови та літератури в цьому університеті.

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

Авторка понад 350 публікацій: перекладів іспанських,
португальських і латиноамериканських письменників, а також літературознавчих статей,
коментарів, рецензій, передмов і післямов. Багаторічна авторка журналу світової
літератури «Всесвіт». Також друкує свої переклади в журналах «Латинська
Америка» (Москва), «Іноземна література» (Москва), «Бюлетені Толстовської
бібліотеки» (Мюнхен).

Серед перекладених українською мовою авторів у «Всесвіті»
можна згадати такі: з поезії — Анраді Кошта (1974), Агостинью Нету (1974;
1979), Арналду Сантуш (1974), Жоржі Барбоза (1974), Каобердіану Дамбара (1974),
Овідіу Мартінш (1979), Антоніу Нуньїш (1974), Жозе Кравейрінья (1974), Ноемія
ді Соуза (1974, 1980), Софія ді Мело (1982), Фернанду Песоа (1986), Антоніу
Томаш Медейруш (1974), Пабло Неруда (1974), Ельвіо Ромеро (1967), Джоконда
Беллі (1980), Файяда Хаміса (1970), Рауль Феррер (1983), Самуель Фейхоо (1967,
1984), Луїс Суардіас (1970, 1983), Рауль Ріверо (1989), Луїс Марре (1970,
1976), Теодоро Кабрера (1977), Елісео Дієго (1970, 1976, 1989), Ніколас Гільєн
(1969), Габріель Селайя (1969), Хуан Рехано (1969), Еміліо Прадос (1970),
Рафаель Альберті (1970), Хорхе Суарес (1982), Андраді Кошта (№11, 1974).

Протягом майже 45 років на сторінках «Всесвіту» були
надруковані численні прозові переклади М. Жердинівської (оповідання, новели,
повісті), зокрема таких авторів, як: Пере Калдерс (2000, з каталанської),
Себастія Жанерас (1966 з каталанської), Луїс Сепульведа (1999), Ісабель Альєнде
(2000), Альдо Канепа (1997), Хуан Абурто (1995), Луїс Рохеліо Ногерас (1983,
1984), Ноель Наварро (1979), Сесар Леанте (1979), Мануель Кофіньйо (1979,
1984), Алєхо Карпентьер (1978), Хесус Діас (1979), Омега Агуеро (1984), Ґабріель
Ґарсія Маркес (1976, переклад новели «Стариган із крилами» став
хрестоматійним), Ісідоро Фернандес Флорес (1991), Венсеслао Фернандес Флорес
(1969, 1982, 1984), Мігель де Унамуно (1999), Ана Марія Матуте (1971, 1984),
Хуліо Камба (1985), Бласко Ібаньєс (1995), Мігель Делібес (1984), Фелісідад
Бланк (1984), Піо Бароха (1995), Леопольдо Алас (1995), Хорхе Луїс Борхес
(2000), Хуліо Кортасар (1999).

М. Жердинівська переклала романи «Теночтітлан» Хосе Леона
Санчеса (1992, Коста-Рика), «Старий, який читав роман про кохання» Луїса
Сепульведи (2011, Чилі).

Також М. Жердинівська — авторка численних статей про
іспанську та латиноамериканську літератури. Нині мешкає в Мюнхені (Німеччина)».

 

Галина Верба — 1954 року народження. У 1977 р.
закінчила Київський національний університет імені Тараса Шевченка за
спеціальністю: філолог, викладач іспанської, англійської та португальської мов.
Перекладач.  Захистила дисертацію на
здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук у 1984 році.

З 1994 і
дотепер – доцент кафедри теорії та практики перекладу імені Миколи Зерова
Інституту філології Київського національного університету імені Тараса
Шевченка. Заступник директора Центру іспанської мови та культури в КНУ імені
Тараса Шевченка (на громадських засадах).

У період
з 1998 по 2003 рік працювала протягом двох із половиною років лектором
Ґранадського університету (Іспанія) в рамках Договору про співпрацю між
Київським національним університетом та Ґранадським університетом. Була членом
Вченої ради з присудження вченого ступеня доктора філологічних наук на захисті
докторської дисертації Анхелес Керо Хервілья (Ґранадський університет) –
травень 2004 р. Була членом оргкомітету з проведення ІІІ Міжнародних
андалузьких читань зі славістики (вересень 2004 року), член редколегії журналу
“Мундо еславо”, що видається в Ґранадському університеті.

У 2004
році брала участь в науковому інноваційному проекті “Нова методика викладання
спеціалізованого перекладу (юридично-адміністративного) в нових умовах появи
змішаних груп студентів в Ґранадському університеті”, що був відібраний серед
інших на проведеному в Ґранадському університеті конкурсі.

Співавтор
п’яти підручників із перекладу та з іспанської мови (три з них мають гриф
Міністерства освіти та науки України, два – видані в Іспанії), співавтором
низки розмовників з іспанської та португальської мов (опублікованих в Іспанії),
більше 30 наукових статей з проблем іспанської філології та теорії перекладу.