Нідерландський перекладач відмовився прийняти російську нагороду

Нідерландському перекладачеві Хансу Боланду у Росії присудили
нагороду імені Олександра Пушкіна. Як пише “Новая газета”, Боланд отримав від
аташе з культури посольства РФ у Голландії запрошення до Кремля на церемонію
вручення медалі президентом Росії Володимиром Путіним.

Церемонія мала відбутися 4 листопада. Проте перекладач
відмовився прийняти нагороду. «Я б із величезною вдячністю прийняв надану мені
честь, якби не ваш президент, поведінку і спосіб мислення якого я зневажаю. Він
небезпечний для свободи та світу. Дай Бог, щоб його «ідеали» найближчим часом
були повністю зруйновані. Будь-який зв’язок між ним і мною, його іменем та
ім’ям Пушкіна для мене огидний і нестерпний», – цитує видання лист Боланда до
Вороніна.

Аташе Воронін повідомив, що Боланд не попросив дозволу на
оприлюднення особистого листування і не повідомив посольство РФ перед
публікацією.

Своєю “справою життя” Боланд називає переклад повного
зібрання творів Олександра Пушкіна. Також Боланд випустив у Голландії переклади
віршів Лермонтова, Крилова, Мандельштама, Ахматової, Гумільова, Набокова,
Єрофєєва, Губермана, переклав роман “Біси” Достоєвського.

Ханс Болланд – перший голландець, якому присудили нагороду
імені Пушкіна. Премію засновано в 1969 році як наукову, «за видатні наукові
роботи в галузі літературної критики, теорії та історії літератури».

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал