Національна парламентська бібліотека Грузії видала унікальне двокнижжя Павла Тичини та Галактіона Табідзе

Національна парламентська бібліотека Грузії імені Ілії Чавчавадзе видала унікальне двокнижжя Павла Тичини та Галактіона Табідзе.

Галактіон Табідзе. გალაკტიონ ტაბიძე. Мтацміндський місяць. მთაწმინდის მთვარე. Поезії. / Переклад, упорядкування, передмова Рауля Чілачави. – Тбілісі: Видавництво Національної парламентської бібліотеки Грузії, 2026. – 98 с.: іл.

Павло Тичина. პავლო ტიჩინა. Вітер з України. ქარი უკრაინიდან. Вірші та поема. / Переклад, упорядкування, передмова Рауля Чілачави. Тбілісі: Видавництво Національної парламентської бібліотеки Грузії, 2026. – 98 с.: іл.

Поетичні збірки-дволінгви містять твори двома мовами – картвельською та українською, в оригіналі та перекладі. Грузинський поетичний геній представлений п’ятьма десятками віршів, український трьома десятками поезій та поемою «Похорон друга».

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

Художнє оформлення дуже ошатне, на обкладинках – автопортрети, твори проілюстровані малюнками  самих поетів, книги вкладені у вишуканий футляр. Наклад – 300 примірників.

Автор ідеї, упорядник, перекладач, автор ґрунтовних передмов, які самі по собі є цінними літературознавчими розвідками – найавторитетніший український картвелолог та грузинський українознавець – Рауль Чілачава, поет, перекладач, літературознавець, публіцист, дипломат, академік Національної академії наук Грузії, почесний доктор Національної академії наук Латвії, доктор філологічних наук, професор, члена Спілок письменників України, Грузії, Латвії, лауреат Національної премії Грузії імені Шота Руставелі, заслужений діяч мистецтв України, володар ордену України «За заслуги», грузинського «Ордену честі», латвійського ордену «Трьох зірок», автор численних публікацій у пресі, понад ста шістдесяти окремих видань — поетичних, перекладних, наукових, публіцистичних.

Коментар Рауля Чілачави з нагоди виходу книги містить власну оцінку творчості геніальних поетів та його власного перекладацького досвіду з їх творами: «Видання творів цих двох поетів разом не є випадковим: Павло Тичина посідає в українській літературі ХХ століття таке ж місце, як Галактіон — у грузинській. Вони були знайомі особисто і плекали особливу взаємну повагу. Павло Тичина блискуче переклав шедевр Галактіона «Славослов’я Нікорцмінді».

Олена Школьна