Колумбійський письменник Габріель Гарсія Маркес випередив класика іспанської літератури Мігеля де Сервантеса і став найбільш перекладеним іспаномовним автором століття.
Таких висновків дійшов Інститут Сервантеса, який займається просуванням іспанської мови та культури в усьому світі, коли почав обробляти дані, щоб скласти нову мапу перекладів світу.
Щоб скласти картину того, яких іспаномовних письменників найбільше перекладали 10 різними мовами – арабською, китайською, англійською, французькою, німецькою, італійською, японською, португальською, російською та шведською – інститут звернувся до WorldCat, найбільшої у світі бібліографічної бази даних, що налічує 554 858 648 бібліографічних записів 483 мовами світу.
Використовуючи ці дані, Інститут Сервантеса планує скласти доступну для пошуку мапу творів, перекладених з іспанської, починаючи з 1950 року і до наших днів. Дату початку було обрано з огляду на бум популярності латиноамериканських письменників, зокрема Габріеля Гарсіа Маркеса, Маріо Варгаса Льйоси, Карлоса Фуентеса і Хуліо Кортасара.
Результати, отримані Інститутом Сервантеса, дозволяють простежити за тим, як змінювалась популярність іспаномовних письменників протягом десятиріч.
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал
Так, з 2000 по 2021 рік найбільш перекладеними іспаномовними авторами були: Габріель Гарсіа Маркес, Ісабель Альєнде, Хорхе Луїс Борхес, Маріо Варгас Льйоса, Мігель Сервантес, Карлос Руїс Сафон, Артуро Перес-Реверте, Луїс Сепульведа, Роберто Боланьо і Хав’єр Маріас.
Однак результати за весь часовий проміжок карти виглядають дещо інакше. Маркес випередив Сервантеса, Альєнде, Борхеса, Варгаса Льйосу, Федеріко Гарсіа Лорку, Пабло Неруду, Карлоса Фуентеса, Артуро Перес-Реверте та Карлоса Руїса Сафона.
В Інституті Сервантеса зауважують, що попри міцні позиції Ісабель Альєнде, жінки в цілому майже не представлені на карті перекладів іспаномовних авторів.
Дослідження дало можливість виокремити фактори, які впливають на популярність перекладів того чи іншого письменника. Так, перекладів Маріо Варгаса Льйоси стало більше, коли 2010 року він отримав Нобелівську премію з літератури. Смерть іспанського поета Мануеля Васкеса Монтальбана у 2003-му стала поштовхом до виходу його віршів іншими мовами.
Спеціалісти Інституту Сервантеса кажуть, що роман «Сто років самотності» Маркеса має стабільну популярність, але навіть на неї у позитивному плані вплинули слова Білла Клінтона, який назвав колумбійського письменника одним зі своїх найулюбленіших авторів.
Повна мапа перекладів іспаномовних авторів у світі мала бути презентованою на IX Національному конгресі іспанської мови в Кадісі, що завершився 30 березня.