Видавництво «Комора» перевидало «Казку про калинову сопілку» Оксани Забужко у форматі артбуку. Про це з посиланням на видавництво повідомляє chytomo.com.
Нове видання доповнене ілюстраціями художниці Олі Стрюцької.
«Артбук – це зовсім інша книжка, ніж написана тобою: щось на кшталт інсценізації, зробленої однією людиною. Історія калинової сопілки у версії Ольги Стрюцької несподівано виявляється «роздягненою» з будь-яких елементів етнографізму (до яких були ласі всі дотеперішні театральні інтерпретатори цієї повісті!) – і б’є в саме осердя конфлікту, «по екзистенціалу», при тому якимсь дивом лишаючись усе-таки «відьомською» і лякаючи мене не менше, ніж колись у дитинстві – народна казка-першовзір. По-моєму, це найпевніший знак, що інтерпретація вдалася», — розповідає про нове видання Оксана Забужко.
«Для мене “Казка про калинову сопілку” – щось цінне та близьке як для жінки та українки. Легенди своєї землі, чуття своєї землі й своєї надприродної сили. Історія про стосунки, кохання, зраду, пристрасть, хіть, відразу, ненависть, підлість, про силу й слабкість, неприборканість, про гріх. Це про щось відьомське – що лякає та приваблює водночас. Колір тримає читача та підкреслює всю силу та біль твору. Обкладинка та написи інтригують та додають цікавості. Умовна червона нитка тексту, яка перетворилась в реальну, змінюється протягом усієї історії, як і сама героїня-убивця», – ділиться емоціями ілюстраторка.
Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал
«Казка про калинову сопілку» — повість української письменниці Оксани Забужко, вперше опублікована 2000-го року видавництвом «Факт». Була перевидана видавництвом «Комора» у 2013-му році. Повість перекладалася польською, чеською, фарсі, з успіхом виставлялася на театральних сценах в Україні та за кордоном.