House of Europe оголосив переможців третього конкурсу грантів на переклад

447

House of Europe визначив переможців третього конкурсу на отримання перекладацьких грантів. Як повідомляє chytomo.com, про це йдеться на сторінці організації у фейсбуці.

З 40 заявок експерти House of Europe обрали шість українських видавців, що перекладуть та опублікують українською твори з мов ЄС, та чотири видавництва з ЄС, що видадуть книги українських авторів мовами своїх країн.

 

Переклади на українську

Видавництво Старого Лева готує до друку книжку «Коротка історія фотографії: жанри, роботи, теми і техніки» Йена Гейдна Сміта – видання, яке детально пояснює чому і як деякі фотографії змінили світ. У цій ілюстрованій книжці зібрані знакові світлини, роботи культових митців з часу перших експериментів із фотографією на початку 19 століття до періоду сучасного цифрового фото. Переклад з англійської на українську – Тетяни Савчинської.

Видавництво «Час Майстрів» видасть «Випадкового прем’єр-міністра» Тома Маклафліна – гумористичну пригодницьку повість про 12-річного хлопчика, який випадково стає прем’єр-міністром. У легкій формі книжка розповідає про політику із-середини, про відповідальність, фейкові новини і громадянське суспільство. Переклад з англійської на українську – Наталії Тучинської.

У видавництві «Книголав» вийде «Повага. Хлопцям про кохання, секс і згоду» Інті Чавеза Переза — пізнавальний посібник, який розповідає хлопцям про важливе і малопроговорене, про те, як варто підходити до сексуальних стосунків у 21 столітті. Переклад зі шведської на українську – Анни Топіліної.

Вавилонська Бібліотека опублікує «Пристрасть» (The Passion) Джанет Вінтерсон – захопливий роман, в якому Наполеонова Європа стає місцем дії для щемливо-дражливого, сюрреалістичного любовного роману між спостерігачем історії і фантастичною істотою. Переклад з англійської – Тетяни Некряч.

Довженко-Центр : Dovzhenko Centre підготує видання «Українське кіно: приналежність та ідентичність за радянської відлиги» Джошуа Фьорста – книжка американського історика грунтовно досліджує український кінематограф у період 1960-70 років. Переклад з англійської – Олесі Камишникової.

У видавництві «Видавництво» вийде «Сибірське хайку» Юрги Віле і Ліни Ітагакі – графічний роман про болючий досвід депортації обрамлений у густі японські мотиви, монохромні сибірські пейзажі і соковиті спалахи дитячих спогадів. Переклад з литовської – Беатріче Белявців.

 

Переклади з української

Іспанське видавництво BARBARA FIORE EDITORA перекладе та опублікує авторську книжку «Куди і звідки» Романи Романишин та Андрія Лесів (творча майстерня «Аґрафка»). Візуальна й інтелектуальна мандрівка крізь тисячі років оповідає про рух і про мандри, про міграції, мапи, навігацію і, зрештою, про пошук свого власного шляху. Переклад з української на іспанську – Marta Rebón.

У Болгарії видавництво Perseus видасть роман «Дошкулякa» Анни Багряної – книжку-дзеркало, яка крізь призму життя одного випускника вишу показує актуальні проблеми сучасності, пошуки власного шляху поміж духовним і матеріальним. Переклад на болгарську – Dimitar Hristov.

Видавництво Hubris перекладе литовською «Танець смерті. Щоденник добровольця батальйону “Донбас» Ігоря Михайлишина (Pianist) – роман музиканта, який добровольцем пішов на війну і згодом щиро описав усі її відтінки, форми і обриси. Переклад на литовську – Beatrice Beliavtsiv.

В Австрії Septime Verlag видасть «Дівчину з ведмедиком» В. Домонтовича – блискучий приклад інтелектуальної української прози, роман про кохання поміркованого учителя і його учениці-бунтарки. Переклад на німецьку – Peter Huemer, Ganna Gnedkova.

У  House of Europe зазначають, що наступний конкурс грантів на переклад оголосять вже наприкінці березня.

House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.

House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії, а також планує організовувати молодіжні табори та студентський обмін між університетами в межах України.

Нагадаємо, що з понад 80 заявок, які надійшли на отримання попереднього гранту, експерти House of Europe обрали вісім українських видавців, що перекладуть та опублікують українською твори з мов ЄС, та два видавництва з ЄС, що видадуть книжки українських авторів мовами своїх країн.

 

 

Передплатіть «Українську літературну газету» в паперовому форматі! Передплатний індекс: 49118.

Передплатіть «Українську літературну газету» в електронному форматі: https://litgazeta.com.ua/peredplata-ukrainskoi-literaturnoi-hazety-u-formati-pdf/

“Українську літературну газету” можна придбати в Києві у Будинку письменників за адресою м. Київ, вул. Банкова, 2.

Прокоментуєте?

Передплатіть УЛГ у форматі PDF!

Передплатіть УЛГ у форматі PDF!