«Гора, яку долаємо» — триває конкурс на український переклад інавгураційного вірша Аманди Горман

Український перекладач Вадим Кастеллі в ефірі hromadske.radio розповів про конкурс на переклад інавгураційного вірша Джо Байдена, президента США.

— Коли ми кілька днів тому побачили, як під час інавгурації президента Байдена вийшла на сцену молода дівчина і емоційно прочитала традиційний вже для американських інавгурацій вірш, одразу захотілося щось утнути. Ми придумали й оголосили конкурс на найкращий український переклад вірша Аманди Горман, вже отримали більш як 10 творів, вони здебільшого зі значно більшою кількістю рими, ніж в оригіналі.

У перекладі вірш називається «Здолання гори» або «Вершина, яку ми долаємо» — про сучасну Америку. Історія вірша дуже цікава.  Аманда Горман виступала у бібліотеці Конгресу, там її раптом почула Джилл Байден, дружина президента Джо Байдена і підказала її запросити. Вона писала буквально по рядочку в день, щось не йшло, а раптом сталося 6 січня, коли розлючена юрба напала на Капітолій, фактично вони напали на демократію. Аманда Горман каже, що прокинулася у гарячці, сіла і написала весь вірш.

Вірш — про катастрофу, яка ледь-ледь не сталась, про катастрофу, яку начебто відвернули, але яка ще далеко не пішла. Про те, що демократія — щось крихке. Вірш починається зі слів: «Де ж нам побачити світло серед всієї цієї темряви?», а закінчується словами, що «Світло є всюди, якщо ми маємо відвагу його побачити, якщо маємо відвагу бути».

 

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

 

Передплатіть «Українську літературну газету» в паперовому форматі! Передплатний індекс: 49118.

Передплатіть «Українську літературну газету» в електронному форматі: https://litgazeta.com.ua/peredplata-ukrainskoi-literaturnoi-hazety-u-formati-pdf/

“Українську літературну газету” можна придбати в Києві у Будинку письменників за адресою м. Київ, вул. Банкова, 2.