«Фоліо» випустило у світ нове видання – «Витязь в тигровій шкурі» Шота Руставелі в перекладі Миколи Бажана

Харківське видавництво «Фоліо» у серії «Бібліотека світової літератури» випустило у світ нове видання – «Витязь в тигровій шкурі» Шота Руставелі в перекладі Миколи Бажана. Підготовку книги до друку здійснив Інститут літератури імені Тараса Шевченка Національної академії наук України.

Передмова, примітки та післямова  (загальним обсягом – понад сто сторінок) належать перу Рауля Чілачави – поета, перекладача, літературознавця, публіциста, дипломата, академіка Національної академії наук Грузії, почесного доктора Національної академії наук Латвії, доктора філологічних наук, професора, члена Спілок письменників України, Грузії, Латвії, лауреата Національної премії Грузії імені Шота Руставелі, заслуженого діяча мистецтв України, володара ордену України «За заслуги», грузинського «Ордену честі», латвійського ордену «Трьох зірок», автора численних публікацій у пресі, близько ста п’ятдесяти окремих видань — поетичних, перекладних, наукових, публіцистичних.

Р. Чілачава – найавторитетніший грузинський україніст та український картвелолог. Свого часу він захистив кандидатську дисертацію на тему «Проблеми перекладу поеми Шота Руставелі «Витязь у тигровій шкурі» та докторську дисертацію на тему «Грузинська класична поезія в українських перекладах (на матеріалі творчої практики М. П. Бажана)», здійснив найбільше перекладів художньої літератури з грузинської на українську та навпаки. Цьогоріч у Сакартвело видавництво Академії наук Грузії випустило книгу про грузиніану Миколи Бажана (Рауль Чілачава. «Мов два шаїрі поеми…» (Грузія у житті та творчості Миколи Бажана). – Тбілісі: Видавництво АН Грузії, 2025. – 220 с.: іл.). Книга містить біографію, есеї, присвячені перекладацькій спадщині, у перекладі на грузинську мову подано поетичний цикл «Грузинські вірші», статті й мемуари на грузинську тематику, видання ілюстроване документальними світлинами.

У передмові  «Майже кіло віршів, та всі хореями восьмистопними», або народження українського «Витязя» Р. Чілачава розповідає про «твір, який став своєрідною Біблією грузинського народу, його моральним кодексом і орієнтиром у духовному житті на всю подальшу історію»; про автора, бо «нікому з грузинських поетів не вдалося так віртуозно поєднати, злити, переплавити в одне ціле розум і почуття, шал і поміркованість, поетичну крилатість фрази з глибиною і вагомістю думки»; про титанічну працю перекладача, який не знаючи мови, блискуче справився з тим, щоб «для правильного розуміння символічних та алегоричних інтерпретацій необхідно відновити всі функції і коди, всі енігми, характерні для відповідної епохи»; про етапи роботи над перекладом. На думку Р. Чілачави, Бажановий переклад «Витязя» – «це зразок примирення двох мовно-культурних стихій, коли нейтралізовано очікувану суперечливість між грузинським змістом і створеною засобами української мови формою, відтворено не лише зміст оригіналу, а й його художні особливості».

Реклама

Ви досі не підписані на телеграм-канал Літгазети? Натисніть, щоб підписатися! Посилання на канал

«Мов два шаїрі поеми», або замість післямови…» – це своєрідна поема в прозі, тут дуже натхненно та зворушливо передана кількадесятилітня історія стосунків Миколи Бажана та Сакартвело – творчих і особистих. До перекладу, який тривав багато років,  молодого Миколу вела доля, посилаючи знайомства, викликаючи зацікавленість, він таки «взявся за важку і просто зухвалу справу» і далі на цьому шляху вже мав постійну підтримку та сприяння і від українців, і від грузинських колег. Всі ці перипетії й описує докладно Р. Чілачава, знаючи по них не лише з письмових джерел, а й з особистих розмов з М.Бажаном, з яким його поєднує чверть століття співпраці й дружби. І так резюмує: «М. Бажан, звернувшись до Грузії в пошуках глибинних джерел духовності, дав нам надзвичайно вдалий приклад поетичного проникнення в сутність історії, культури, традицій іншого народу. Його письменницька й культурологічна діяльність – взірець служіння не декларованій, а справжній дружбі й взаємній повазі народів, урок високої інтелігентності та інтелектуальності, який треба вивчати, на якому треба вчитися».

Примітки – важливий елемент перекладного твору художньої літератури, допомагає зацікавленому читачеві зорієнтуватися у назвах, поняттях, особливостях іншої культури. Р. Чілачава дуже відповідально й ретельно здійснив цю важливу справу, примітки – справжній путівник у світ грузинської літератури, фольклору, традицій, звичаїв. У книзі також вміщені розлогі резюме грузинською, англійською та російською мовами.

Нове видання в Україні шедевру грузинської літератури – чергове підтвердження вікових дружніх зв’язків між народами, культурами, людьми, свідчення глибокого взаєморозуміння, визнання спільних цінностей і прагнень.

Олена Школьна

 

https://folio.com.ua/books/vityaz-v-tigroviy-shkuri